Fordítás, mint olyan

Minden, ami nem illik máshova. A szabályok itt is érvényesek.
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.07. 21:40

Mordályos említette a "Milyen animét nézel...?" topicban a "Tótisz-díjat", ami nekem így elsőre nem mondott semmit, éppen ezért rákerestem, utána viszont már egyből beugrott, hogy A szürke ötven árnyalatának "legendás" magyar fordítójáról van szó, aki többek között olyan "epic" szövegeket követett el, mint lazán lefordította a Kings of Leon együttes nevét Oroszlánkirályra, de még számtalan hasonló "csodát" is tett. :lol: Na, de hol a poén, kérdezhetnétek? Hát ott, hogy egy ilyen mém-tumblr is indult az úrról, ahol a "fanjai" összegyűjtötték, hogy vajon mit hogyan fordítana le. A röhögés garantált. :lol:
Kép

Avatar
Rui-chan
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1271
Csatlakozott: 2009.06.08. 13:10
Nem:
Tartózkodási hely: A semmi közepétől picit balra
Kapcsolat:

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: Rui-chan » 2016.01.07. 21:55

Titkos írta:Mordályos említette a "Milyen animét nézel...?" topicban a "Tótisz-díjat", ami nekem így elsőre nem mondott semmit, éppen ezért rákerestem, utána viszont már egyből beugrott, hogy A szürke ötven árnyalatának "legendás" magyar fordítójáról van szó, aki többek között olyan "epic" szövegeket követett el, mint lazán lefordította a Kings of Leon együttes nevét Oroszlánkirályra, de még számtalan hasonló "csodát" is tett. :lol: Na, de hol a poén, kérdezhetnétek? Hát ott, hogy egy ilyen mém-tumblr is indult az úrról, ahol a "fanjai" összegyűjtötték, hogy vajon mit hogyan fordítana le. A röhögés garantált. :lol:
Ja, hogy ez az! :o ^^" Mármint az tudtam, hogy van ez az ürge, aki egy csomó mindent félrefordított és a mém gyártás is megindult ezerrel, csak a konkrét névvel nem voltam tisztában. Egyébként köszi ezt a gyűjteményt, még csak pár oldalt nyálaztam át, de már így is fáj az arcom a röhögéstől. :lol:
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.08. 01:00

Rui-chan írta:Ja, hogy ez az! :o ^^" Mármint az tudtam, hogy van ez az ürge, aki egy csomó mindent félrefordított és a mém gyártás is megindult ezerrel, csak a konkrét névvel nem voltam tisztában. Egyébként köszi ezt a gyűjteményt, még csak pár oldalt nyálaztam át, de már így is fáj az arcom a röhögéstől. :lol:
Nyugi, a fordító nevét én sem tudtam eddig, csak az volt, hogy még anno, amikor megjelent itthon A szürke... könyvben (hol volt még akkor a film, régi boldog békeidők... XDDD), a Leiterjakab blog (ami egyébként is félrefordításokkal foglalkozik, ugye a nevüket is egy olyanról vették XD) egész sorozatot közölt arról, hogy milyen szinten el van cseszve. XD (Úgy fogalmaznék, hogy bármennyire is silány fércmű az eredeti regény, azért ezt a szintű amatőr fordítást még "ő" sem érdemelte meg. XDDD) Aztán most, hogy Mordályos emlegette, beírtam a Gugliba, hogy "Tótisz-díj" és sorban dobálta ki róla a cikkeket, de nagy részük ezeknek is A szürke... elcseszett fordításáról szólt, így egyből összeállt a kép, hogy kihez van "szerencsém". XD (A legjobb amúgy, hogy egy interjúban rá is kérdeztek nála ezekre és még ő volt felháborodva, hogy ő "ezeket nem tartja hibának" és "a kérdés is sértő". :dirr: Amúgy teljesen úgy reagált, mint egy tizenéves mangafordító fangörcs, amikor szembesítik vele, hogy nem igazán azt mondják a fordításában a karakterek, ami az eredeti szövegben van, Mangazinon anno nem egy ilyenhez volt "szerencsém", csak ugye Tótisz "kissé" idősebb... XDDD)
Kép

Avatar
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul » 2016.01.08. 09:38

A Tótisz-díj kifejezést is a Narniás rant alatti kommentek között láttam, de annyira megtetszett, hogy használatba veszem. :D Ez a sima lejterjakabhoz képest már egy egészen más szint!
Titkos írta:csak ugye Tótisz "kissé" idősebb... XDDD)
Ráadásul ő elvileg profi volt, szóval ő ezért pénzt kapott! Mert az hagyján, hogy átlagos ismeretű átlagos középiskolások mit dilettánskodnak a szabadidejükben...

Az én kedvencem az "Enemy at 12 o'clock, do you copy?" -> "Az ellenség átjön ebédre, fénymásolsz?" volt. :lol:
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.08. 20:39

A mordályos nyul írta:Ráadásul ő elvileg profi volt, szóval ő ezért pénzt kapott! Mert az hagyján, hogy átlagos ismeretű átlagos középiskolások mit dilettánskodnak a szabadidejükben...
Akkor azt tudom elképzelni, hogy vagy csak régen volt profi, de azóta ellustult, nem tudott lépést tartani az újabb kifejezésekkel, stb., vagy pedig régen is ennyit ért, csak felhypolták "nagy fordítónak" valamilyen oknál fogva, aztán mindenki pont leszarta, hogy amúgy amiket kiad a kezei közül, azok mennyire vágnak egybe az eredeti szöveggel.
A mordályos nyul írta:Az én kedvencem az "Enemy at 12 o'clock, do you copy?" -> "Az ellenség átjön ebédre, fénymásolsz?" volt. :lol:
Nálam eddig rögtön az első "Are you fucking nuts? -> Diókat baszol?" volt a nyerő, egyszerű, de nagyszerű. XD (Jó, a zsidóra rárakott napszemüveges "Deal with it! -> Üzletelj vele!" sem volt éppen kutya... XDDDD)
Kép

Avatar
Rui-chan
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1271
Csatlakozott: 2009.06.08. 13:10
Nem:
Tartózkodási hely: A semmi közepétől picit balra
Kapcsolat:

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: Rui-chan » 2016.01.08. 21:00

Lehet egy kicsit off, de ilyenkor mindig eszembe jut egy fordítás és szét röhögöm az agyam. :lol:

A Berserk egyik legelső magyar fansubjában volt ilyen fordítás, hogy "Consider it done." ------> "Minden le van zsírozva." Talán még nem is zavarna annyira ez a lazább fordítás, ha olyan közegben lenne, de egy középkori fantasy cuccban hol beszéltek már ilyen szlenggel. :dirr: XDDD
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.08. 22:02

Rui-chan írta:A Berserk egyik legelső magyar fansubjában volt ilyen fordítás, hogy "Consider it done." ------> "Minden le van zsírozva." Talán még nem is zavarna annyira ez a lazább fordítás, ha olyan közegben lenne, de egy középkori fantasy cuccban hol beszéltek már ilyen szlenggel. :dirr: XDDD
LEGJOBB! :D Ugyanezt pár éve egy haver is mesélte házibulin, hogy anno (talán még az Addicts kezdeti idején XD), szedte le ezt a feliratot és ezen ő is lesett. :D Én meg évek óta röhögök rajta, mert megunhatatlan poén. :D Pláne úgy, hogy milyen jelenethez kapcsolódik! XD (enyhe Berserk spoiler jön XD) Ugye valami olyasmi a kérdés, hogy a királynő kérdezi a minisztertől, hogy megölette-e Griffith-t, mire a fazon ezt válaszolja. A következő jelentben füst, meg égett szag kezd el terjengeni a várban, majd rájönnek, hogy valaki alájuk gyújtott és az ablakon kinézve pont látják Griff élveteg fejét, akit nem hogy nem tudtak megöletni ezek szerint, de jó Yagami Lightos stílusban már számított a merényletkísérletre és úgy döntött, ezeket nem szabad életben hagyni. És ekkor haver hozzátette, ha már gyújtogatás, hogy a sub csak akkor lett volna "epicebb", ha úgy fordítják le a mondatot, hogy "Nyugi, minden olajozottan működött!" :lol:

De egyébként igen, főleg a "korai" magyar subok terén nem egy ilyen "szabad fordítás" volt megtalálható, szintén ugyanez a haver mesélte, hogy leszedte a Bastard feliratát is (szintén egy fantasy animéről beszélünk XD), ahol meg Dark Schneider szövegeihez írtak olyasmit, hogy odaordít a szörnynek, amelyik felrepült a vár fokára, hogy "Gyere le, te hidrafing!" :lol: (Jó, az más kérdés, hogy DS-ből még ki is nézek ilyesmit, meg hogy a Bastard igazából úgy fantasy, hogy valami posztapokaliptikus jövőben játszódik, de akkor is... XD) Egyébként nagyrészt ezért van az, hogy manapság is csak végszükség esetén merek magyar subos animét nézni, hiába fejlődött fel ma már egész jó szintre a dolog. ^^"
Kép

Avatar
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Viccek

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul » 2016.01.09. 11:39

Titkos írta: Akkor azt tudom elképzelni, hogy vagy csak régen volt profi, de azóta ellustult, nem tudott lépést tartani az újabb kifejezésekkel, stb., vagy pedig régen is ennyit ért, csak felhypolták "nagy fordítónak" valamilyen oknál fogva, aztán mindenki pont leszarta, hogy amúgy amiket kiad a kezei közül, azok mennyire vágnak egybe az eredeti szöveggel.
Nem, úgy értem, hogy ez volt a szakmája, ebből élt. (=professzionális)
Titkos írta: De egyébként igen, főleg a "korai" magyar subok terén nem egy ilyen "szabad fordítás" volt megtalálható, (...) Egyébként nagyrészt ezért van az, hogy manapság is csak végszükség esetén merek magyar subos animét nézni, hiába fejlődött fel ma már egész jó szintre a dolog. ^^"
Még szerencse, hogy az angol subok mindig szóról szóra tökéletesen adják vissza a japán szöveget. :roll:

(kezdünk off lenni, ne menjünk át valami tematikus helyre?)
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.09. 17:46

A mordályos nyul írta:(kezdünk off lenni, ne menjünk át valami tematikus helyre?)
De. :D
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:Akkor azt tudom elképzelni, hogy vagy csak régen volt profi, de azóta ellustult, nem tudott lépést tartani az újabb kifejezésekkel, stb., vagy pedig régen is ennyit ért, csak felhypolták "nagy fordítónak" valamilyen oknál fogva, aztán mindenki pont leszarta, hogy amúgy amiket kiad a kezei közül, azok mennyire vágnak egybe az eredeti szöveggel.
Nem, úgy értem, hogy ez volt a szakmája, ebből élt. (=professzionális)
Ez a kettő nem zárja ki egymást, hány olyan ember él ma is az országban, aki bűnrosszul végzi azt, amiből megél, de mégis ott van, ahol, mert "valakinek a valakije", vagy szimplán senkit nem érdekel, hogy amit csinál, az mennyire minőségi.
A mordályos nyul írta:
Titkos írta: De egyébként igen, főleg a "korai" magyar subok terén nem egy ilyen "szabad fordítás" volt megtalálható, (...) Egyébként nagyrészt ezért van az, hogy manapság is csak végszükség esetén merek magyar subos animét nézni, hiába fejlődött fel ma már egész jó szintre a dolog. ^^"
Még szerencse, hogy az angol subok mindig szóról szóra tökéletesen adják vissza a japán szöveget. :roll:
Nyilván nem, de azért ekkora ferdítések relatíve ritkán vannak bennük, plusz az ember az évek során megtanulta, hogy melyik subbercsapatban bízhat, illetve melyiknek mik a hülyeségei. A magyarral eleve az a gond, hogy negyed annyi fordítócsapat sincs, szal ha anno pl. egy kevésbé hypolt cucchoz keresett az ember magyar subot, jellemzően talált valami "fordította: TóthPista25" srt fájlt és akkor imádkozhatott, hogy Tóth Pista remélhetőleg legalább az angol középfokú szintet megüti és úgy állt neki fordítani. XD (Bár ez a kevésbé hypolt címekkel ma sincs másképp szerintem, jó példa erre, amikor az Addicts pár éve nagy dírrel-dúrral közölte, hogy letöröl minden feliratot az oldaláról, amit nem ők személy szerint készítettek, aztán most kis túlzással van Shingeki meg One Punch Man sub, oszt kész, mert ők is mindig csak a max hype-ot viszik jellemzően, "mer' attól leszel népszerű!" :dirr: ) A másik probléma, hogy míg az angolok eleve helyből japánról fordítják a cuccot, addig a magyarok többnyire az angolból, viszont még csak utána sem járnak annak legtöbbször, hogy egyébként az eredeti szövegben sacc per kábé mi is van. (Tehát nem kell japánul tudni, de azért japánul tudók honlapján, meg egyéb helyeken attól még lehet tájékozódni, pláne ma, amikor már MAL, meg minden infóoldal van.) Emlékszem, anno pl. a Inu Yasha Kanketsuhenhez hamarabb volt magyar, mint angol felirat, aztán félve kérdeztem hogy "De ugye ez minőségi?", mire egyből megkaptam, hogy "Hát hogyne, hát FFnF vagy kicsoda japánból fordít és amúgy is hogy lehet ilyet kérdezni blablabla!" Guess what, elkezdtem nézni és az első részben kapásból benne volt egy ilyen "öt évesek hibája" szintű fordítási baki, amit jellemzően azok szoptak be, akik valami korábbi, rosszul fordított IY mangát használtak "mankónak" az anime fordításához. :dirr: Szal angol feliratban azért relatíve ritkábban látok ilyet. Persze, az elmúlt 20 évből tudok sztorikat, pl. a DoReMi Subs "legendás" kínaiból fordítóit (az kemény volt, amikor egy Mai Otome specialban a csaj 5-10 percig végig olyasmit mondott, ami még a jelenetekhez sem passzolt és ez sem tűnt fel a fordítónak...), vagy a GG trollkodásait (ugye Olaszország dumája a Hetaliában, hogy "De buzis a hangom!", miközben csak "furát" mondott eredetiben...), de ezek arányaikban még mindig eltörpülnek a magyar mellett, bár mondom, azóta talán fejlődött. Plusz azért az angol subberek optimális esetben tudnak japánul, legalábbis azon a szinten, hogy az animét le tudják fordítani. A magyaroknál viszont sokszor a nyelvtudás hiánya is bejátszik, szóval nem mindig azért mondanak mást a szereplők, mert az illető szeret nagyon "szabadon" fordítani, hanem mert nem tud jobban. ^^" (Sőt, van hogy magyarul sem, mert ha egy "Consider it done!-t" "Minden le van zsírozva!"-nak fordítasz ahelyett, hogy mondjuk azt mondaná, hogy "Tekintsd elintézettnek!", az nem is az angol, hanem a magyar szókincs hiányáról árulkodik, vagy arról az érzés hiányáról, hogy felismerje, hogy egy adott környezetben milyen beszédstílust kellene használnia egy karakternek.)
Kép

Avatar
alvaro
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 956
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.09. 18:08

Titkos írta:A magyarral eleve az a gond, hogy negyed annyi fordítócsapat sincs, szal ha anno pl. egy kevésbé hypolt cucchoz keresett az ember magyar subot, jellemzően talált valami "fordította: TóthPista25" srt fájlt és akkor imádkozhatott, hogy Tóth Pista remélhetőleg legalább az angol középfokú szintet megüti és úgy állt neki fordítani. XD (Bár ez a kevésbé hypolt címekkel ma sincs másképp szerintem, jó példa erre, amikor az Addicts pár éve nagy dírrel-dúrral közölte, hogy letöröl minden feliratot az oldaláról, amit nem ők személy szerint készítettek, aztán most kis túlzással van Shingeki meg One Punch Man sub, oszt kész, mert ők is mindig csak a max hype-ot viszik jellemzően, "mer' attól leszel népszerű!" :dirr: )
Én meg itt állok, és fogalmam sincs, honnan szerzek bármihez magyar felirat, mert ha mondjuk az 1 főnél tágabb családi körben is meg szeretném mutatni a dolgokat, komoly bajban lennék. Szerencsére anno a Haibane Renmeihez valami kikuchiyo nevű figura készített fordítást, és tényleg rendesen megcsinálta, messze nem az általatok emlegetett alja színvonalon.

De Madokához (Rebellionostól) már többször álltam neki guglizni magyar szöveget, és soha nem találtam semmit. Pedig ez nem is olyan "eldugott" sorozat, mint a szürkeszárnyúak... Tudom, biztos a szabadkőművés kézfogás a nyitja :LOL: Én magam nem akarom megcsinálni, van jobb dolgom is. Persze akkor már ne legyen olyan, hogy fogom a fejem, és annyira fölhergel, hogy mégis megcsinálom :LOL:

Avatar
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul » 2016.01.09. 19:50

Titkos írta:
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:Akkor azt tudom elképzelni, hogy vagy csak régen volt profi, de azóta ellustult, nem tudott lépést tartani az újabb kifejezésekkel, stb., vagy pedig régen is ennyit ért, csak felhypolták "nagy fordítónak" valamilyen oknál fogva, aztán mindenki pont leszarta, hogy amúgy amiket kiad a kezei közül, azok mennyire vágnak egybe az eredeti szöveggel.
Nem, úgy értem, hogy ez volt a szakmája, ebből élt. (=professzionális)
Ez a kettő nem zárja ki egymást, hány olyan ember él ma is az országban, aki bűnrosszul végzi azt, amiből megél, de mégis ott van, ahol, mert "valakinek a valakije", vagy szimplán senkit nem érdekel, hogy amit csinál, az mennyire minőségi.
Félreértettél. Arra utaltam, hogy én úgy értettem azt, hogy "Ráadásul ő elvileg profi volt, szóval ő ezért pénzt kapott!", hogy duplán rosszul jön ki a fordítás hipergyenge minősége, hiszen neki elvileg ez a szakmája (azaz professzionális, azaz profi), mire mondtad, hogy "csak régen volt profi", mire... érted. Most amúgy teljesen egyetértünk, csak arra próbálom felhívni a figyelmet, hogy a kifejezésen félreértettük egymást.

I'm here to help!
A mordályos nyul írta: Nyilván nem, de azért ekkora ferdítések relatíve ritkán vannak bennük
Meg merném kockáztatni, hogy hidrafing-szintű ferdítések bőven vannak, tekintve, hogy annyira más a két nyelv, hogy muszáj kipótolni valamivel azokat a részeket, ahol nincs egyenes átmenet.
Titkos írta:A másik probléma, hogy míg az angolok eleve helyből japánról fordítják a cuccot, addig a magyarok többnyire az angolból, viszont még csak utána sem járnak annak legtöbbször, hogy egyébként az eredeti szövegben sacc per kábé mi is van. (Tehát nem kell japánul tudni, de azért japánul tudók honlapján, meg egyéb helyeken attól még lehet tájékozódni, pláne ma, amikor már MAL, meg minden infóoldal van.)
::jhuh::
Titkos írta:Emlékszem, anno pl. a Inu Yasha Kanketsuhenhez hamarabb volt magyar, mint angol felirat, aztán félve kérdeztem hogy "De ugye ez minőségi?", mire egyből megkaptam, hogy "Hát hogyne, hát FFnF vagy kicsoda japánból fordít és amúgy is hogy lehet ilyet kérdezni blablabla!" Guess what, elkezdtem nézni és az első részben kapásból benne volt egy ilyen "öt évesek hibája" szintű fordítási baki, amit jellemzően azok szoptak be, akik valami korábbi, rosszul fordított IY mangát használtak "mankónak" az anime fordításához. :dirr:
Mi volt az?
Titkos írta:Szal angol feliratban azért relatíve ritkábban látok ilyet.
De honnan tudod, hogy mi a hiteles, ha nem tudod, mi volt az eredetiben?
Titkos írta:A magyaroknál viszont sokszor a nyelvtudás hiánya is bejátszik, szóval nem mindig azért mondanak mást a szereplők, mert az illető szeret nagyon "szabadon" fordítani, hanem mert nem tud jobban. ^^" (Sőt, van hogy magyarul sem, mert ha egy "Consider it done!-t" "Minden le van zsírozva!"-nak fordítasz ahelyett, hogy mondjuk azt mondaná, hogy "Tekintsd elintézettnek!", az nem is az angol, hanem a magyar szókincs hiányáról árulkodik, vagy arról az érzés hiányáról, hogy felismerje, hogy egy adott környezetben milyen beszédstílust kellene használnia egy karakternek.)
Mond bárki is olyat magyarul, hogy "Tekintsd elintézettnek!" ? :weh: Eskü, csak azért fogom megnézni a Berserk-et, hogy meghallgassam, hogy hangzik ez japánul.
Kép

Avatar
alvaro
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 956
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.09. 19:57

Vedd úgy, hogy el van intézve!

Avatar
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul » 2016.01.09. 20:03

alvaro írta:Vedd úgy, hogy el van intézve!
Határozottan természetesebb.
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.09. 23:33

A mordályos nyul írta:Félreértettél. Arra utaltam, hogy én úgy értettem azt, hogy "Ráadásul ő elvileg profi volt, szóval ő ezért pénzt kapott!", hogy duplán rosszul jön ki a fordítás hipergyenge minősége, hiszen neki elvileg ez a szakmája (azaz professzionális, azaz profi), mire mondtad, hogy "csak régen volt profi", mire... érted. Most amúgy teljesen egyetértünk, csak arra próbálom felhívni a figyelmet, hogy a kifejezésen félreértettük egymást.

I'm here to help!
Ja igen, így már oké. :)
A mordályos nyul írta:Meg merném kockáztatni, hogy hidrafing-szintű ferdítések bőven vannak, tekintve, hogy annyira más a két nyelv, hogy muszáj kipótolni valamivel azokat a részeket, ahol nincs egyenes átmenet.
Az oké, de szerintem ez már nem "kipótlás", hanem "hozzáköltés" volt. Az a gond, hogy nem tudom, hogy a hidrafingos dumát melyik mondatnál sütötte el a fordító, de ahol tudjuk ("le van zsírozva"), ott sem az volt a gond, hogy ne értené, hogy mit jelent a mondat, csak direkt "vicces/eredeti" akart lenni, vagy totálisan "érzéketlen" volt aziránt, hogy egy adott környezetben hogyan is kell fordítani egy adott szöveget, különben érezte volna, hogy ez a stílus oda totál nem passzol, nem csak a középkori fantasy világ miatt, hanem mert egy miniszter válaszol egy rangban fölötte álló királynőnek. Ma sem mondod azt a főnöködnek (hacsak nem vagytok vele valóban haveri viszonyban), amikor kiosztja a munkát, hogy "Nyugi öcsém, vedd úgy, hogy már kész is van a cucc!" XD A Bastardnál is szerintem valami "Gyere le ide, TEMEEE/KISAMA/STB.!" lehetett, amit hagyhatott volna simán úgy is a fordító (ugye ezt nehéz lefordítani, mert nem konkrét káromkodás, hanem a "te" szónak egy sértőbb formája, szal ilyenkor rá van bízva, hogy úgy hagyja, vagy esetleg még megtoldja valami sértővel, pl. "Gyere le, a k*rva anyád!" XD), de szerintem nagyon "eredeti" akart lenni és ezért nyomta be a "hidrafingot". XD Bár annyiból tényleg jobb, hogy legalább nem vette nagyon magyarosra és nem csinált valami "hungaromémes fordítást", pl.: "Gyüssz ide, teringettét!" XDDD
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:A másik probléma, hogy míg az angolok eleve helyből japánról fordítják a cuccot, addig a magyarok többnyire az angolból, viszont még csak utána sem járnak annak legtöbbször, hogy egyébként az eredeti szövegben sacc per kábé mi is van. (Tehát nem kell japánul tudni, de azért japánul tudók honlapján, meg egyéb helyeken attól még lehet tájékozódni, pláne ma, amikor már MAL, meg minden infóoldal van.)
::jhuh::
Arra céloztam, hogy egyrészt ugye így eleve duplán torzul a szöveg a legtöbb esetben (angol subnál csak japánról fordítják le angolra, míg magyarnál japánról angolra, majd arról magyarra), másrészt sokan úgy állnak hozzá, hogy "én tudok angolul, más meg már lefordította nekem japánról angolra, így tehát ha valami furcsa, vagy nehezebb a fordításban, akkor nem is kell utánanéznem, hogy japánul eredetiben az a szó vagy mondat mi volt (pedig lehet, hogy többet segítene, mint a némileg már "torzult" angol kifejezésnek találni valami értelmes magyar megfelelőt), hanem majd én kitalálok hozzá valamit az angol alapján, ami szerintem jó lesz." Pl. meglepő módon eljött most az idő, hogy Mufurccal pozitív módon példálózzak, de amikor ő az Earl Cain mangát fordította, amellett, hogy elvileg eleve japánból dolgozott, még mellé hivatalos német és talán valami harmadik fordítást is nézett. Pont azért, hogy ezzel "magát ellenőrizze", pedig mondom, ő még alapból a forrásnyelvből dolgozott. Na ezt sokan nem csinálják meg, pedig ha már eleve angolból fordítanak, akkor azért nem ártana utánanézni, ha valami fura, hogy az hogyan szólt az eredetiben. Vannak erre jó oldalak, animés fórumok japánul tudó emberekkel, meg persze a józan megfigyelőképesség. Pl. nekem is az az IY baki, amire mindjárt rátérünk, nem azért tűnt fel, mintha én olyan jól tudnék japánul, csak egyszerűen érdekes volt, hogy csak egy bizonyos subbercsapatnál láttam egyedül és az összes többi helyen máshogy fordították, viszont azok már mind megegyeztek. Hacsak azok hárman nem egymásról másolták, akkor valószínűleg ez a negyedik tolta el a dolgot, nem pedig fordítva. :D (Illetve az adott jelenethez is jobban passzolt annak a másik háromnak a szöveg, de erre mindjárt úgyis rátérek.) Tudod, mint azon a képen, ahol összeszedtek négy subbercsapatot, abból három úgy fordított egy jelenetet, hogy "Tehát nő volt az áldozat.", míg a negyedik kihozott valami baromságot, hogy "Szóval a halász tette." :lol: (Lehet nem pontosak a mondotok, de tudom, hogy erre úgyis emlékszel. XD) Hasonló volt a már említett Doremi-s fordítás a Mai Otomében, ahol én, meg egy japánul szintén nem beszélő haverom csak vakartuk a fejünket, hogy "Te...ez a szöveg így totál érthetetlen...", majd nem sokkal később egy komplett blog kijött arról, hogy bizony ezek úgy fordítanak, ahogy... Még mindig megvan! XD
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:Emlékszem, anno pl. a Inu Yasha Kanketsuhenhez hamarabb volt magyar, mint angol felirat, aztán félve kérdeztem hogy "De ugye ez minőségi?", mire egyből megkaptam, hogy "Hát hogyne, hát FFnF vagy kicsoda japánból fordít és amúgy is hogy lehet ilyet kérdezni blablabla!" Guess what, elkezdtem nézni és az első részben kapásból benne volt egy ilyen "öt évesek hibája" szintű fordítási baki, amit jellemzően azok szoptak be, akik valami korábbi, rosszul fordított IY mangát használtak "mankónak" az anime fordításához. :dirr:
Mi volt az?
Na, ez ugyan most beletelt vagy 5-10 percembe, de a kedvedért kikerestem, bár a dolog félig AA-éknak is köszönhető, akik azóta sem cserélték le az epizódot. XD Szal: Inu Yasha Kanketsuhen, legelső epizód, 01:48. Moryoumaru be van zárva egy cellába, akit Kagura őriz, Naraku pedig odafent a szívét tartja a kezében (ugye ezzel "láncolja magához") és mond egy mondatot. Ezt a legtöbb helyen úgy fordították, hogy "Kagura, ne hagyd megszökni!", vagyis Moryoumarut ne hagyja, hiszen pontosan azzal lett megbízva, hogy őrizze. (És rögtön utána Hakudoushi pont ezzel próbálja "csábítgatni", hogy "Ha kíváncsi vagy rá, mire képes, rajta, engedd szabadon!", mivel ők már ekkor Naraku "megbuktatását" tervezik Moryouval.) Egyedül valami legelsőnek kijött "proto-fordításban", illetve az AA-s verzióban mondja azt Naraku, hogy "Kagura, nem szöksz meg!", tehát nem Moryoumaru, hanem ő maga. Ami ebben a helyzetben szvsz hülyeség, hiszen nem is lenne rá képes, pont azért van a szíve a kezében, hogy azzal tudja zsarolni. Persze lehet, hogy Naraku pont ezért mondja, hogy így adjon nyomatékot a szavainak, de szerintem ez így hülyébb lenne, pláne, hogy mondom, szinte mindenhol úgy fordították, hogy Moryouról beszél. De egyébként Addictsról két perc lekapni a részt SB-ben, te meg valamennyire azért már tudsz japánul, hallgasd meg, aztán kiderül az igazság. :D A sztori lényege az, hogy ez most vagy valami ultranehéz és japánul is kétértelműen hangzó mondat, vagy pedig AA-ék bizony angol subot is igénybe vesznek fordítás során, ami nem szégyen, de ha így van, végképp nem esett jól anno az az arcozás, amit a fejemhez vágtak, miután szkeptikusságomat fejeztem ki a cucc minőségével kapcsolatban.
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:Szal angol feliratban azért relatíve ritkábban látok ilyet.
De honnan tudod, hogy mi a hiteles, ha nem tudod, mi volt az eredetiben?
Sok esetben valóban nem tudom, mert ahhoz japánul kéne tudnom, de ahogy írtam, az angol subberek között azért kialakulnak egy idő után a megbízható csapatok, meg a japánul is tudó fanok feedbackelnek róluk, ami pl. TóthPista25-ről nem mondható el általában. (Pl. MAL-on nem véletlen, hogy animéknél van egy ilyen "melyik subot ajánlod hozzá?" választási opció, bár az a fanboyok miatt nem mondom, hogy teljességgel megbízható, meg sokszor azt jelölik be, amelyik a leggyorsabb, de annyiban pl. segít, hogy általában a "neves" csapatok vannak feljebb, míg a "noname-ebbek" eléggé lent kullognak.) Illetve ott vannak a már említett WTF pillanatok, amikor annyira kilóg a szöveg stílusa, nyelvezete az egész környezetből, hogy viszonylag japán-analfabétaként is feltűnik, hogy itt valami nem stimmel, bár ez valóban a ritkábbik eset.
A mordályos nyul írta:Mond bárki is olyat magyarul, hogy "Tekintsd elintézettnek!" ? :weh: Eskü, csak azért fogom megnézni a Berserk-et, hogy meghallgassam, hogy hangzik ez japánul.
A mordályos nyul írta:
alvaro írta:Vedd úgy, hogy el van intézve!
Határozottan természetesebb.
Nekem az első sem tűnt furának, de alvaróé talán tényleg jobb. :) Mondjuk ha már ennyire pontosak akarunk lenni, akkor figyelembe véve a jelenetet, valami olyasmi lehetne, hogy "Tekintse felség elintézettnek! / Vegye úgy felség, hogy el van intézve!" Nekem az első verzió valahogy udvariasabbnak, tisztelettudóbbnak jön le, mert ugye pont erről beszéltünk, hogy egy középkori fantasy világban valószínűleg nem úgy beszélnek a karakterek, mint napjainkban. De szerintem is mindkettő jó, csak ne legyen "lezsírozva"... :D

Amúgy Mordályos, viccen kívül, ez is csak akkor fog kiderülni biztosra, ha tényleg meghallgatod, hogy pontosan japánul hogy van, viszont mivel a Berserk nem Inu Yasha, ezért azt nem tudom most úgy "előrántani a farzsebemből", mint az előbb az IY-t, ráadásul nem is nagyon emlékszem már, hogy ez a beszélgetés melyik részben is van, azon kívül, hogy "valahol ott a cucc közepe körül..." Majd jövő hét második felében talán lesz már annyi szabadidőm, hogy akár egy órát rászánják episode guide és letöltögetés kíséretében, hogy megpróbáljak a nyomára bukkanni, addig ez a beszélgetés itt valszeg megáll. XD
scineram írta:Gyerekek, a következő két kérdés főszereplőre vonatkozik? Mert az nincs specifikálva, de aztán lesz:

17. nap - Kedvenc férfi mellékszereplőd animében/mangában
18. nap - Kedvenc női mellékszereplőd animében/mangában
Én úgy értelmeztem, hogy a 3-as, 4-es akármilyen szereplő lehet, a lényeg, hogy nálad ő valamiben No #1. A legfőbb főszereplőtől az utolsó háttérkariig bárkit írhatsz ide. :) Aztán a 17-18-nál már kikötik, hogy mellékszereplő, gondolom pont azok "kedvéért", akik a 3-4-hez főszereplőt írtak. Aki meg azokhoz is melléket írt, az ezeknél majd "duplázhat." XD
Kép

Avatar
iskariotes
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 691
Csatlakozott: 2007.04.11. 10:37
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Springfild, Evergreen Terrace 742

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: iskariotes » 2016.01.10. 00:28

Egyrészt tisztelem azokat akik puszta lelkesedésből fordítanak, mert szabadidejükből szabad energiájukat arra használják fel, hogy másoknak örömet okozzanak. Én úgy gondolom, hogy olyanoktól akik ezt nonprofit alapon végzik kicsit furcsa minőségbeli elvárásokat követelni. Természetesen nem azt mondom, hogy ha valaki neko-t kutyának fordítja akkor ne szóljunk érte, de ha a neko-t macskusznak fordítja az már elfogadható, még akkor is ha éppen a társalgó személyek arisztokrata idős hölgyek. Másrészt aki rosszul fordít annak a munkáit kevesen veszik igénybe, így vagy igényesebb munkát fog készíteni legközelebb vagy nem fog ilyet készíteni, hiszen nincsen aki megnézné.
A magyar helyzet kicsit rosszabb, mint az angolszász területeken, lévén a fansubnak nincsen konkurenciája. Míg az USA-ban egyes sorozatokhoz legálisan is hozzá lehet jutni, addig hazánkban már évek óta nem érkezett friss anime (most a különböző fesztiválokat ne vegyük ide), se tévében se DVD-n. Míg régebben volt Animax vagy erősebb volt a DVD kínálat addig lehetett rájuk támaszkodni, gondolok itt olyanra, hogy aki akarta az összehasonlíthatta a fansubos DN felíratott a szinkronos és a DVD-re került hivatalos felíratott. Ma már sajnos erre nincs lehetőség. Azt már csak mellékesen jegyzem meg, hogy a magyar DVD felíratok és a magyar szinkron néha napján teljesen eltérő történetet mesélnek el.
Ja igen számomra ott kezdődik a probléma a fordításnál, hogy az ember egy másik nyelvből egy másik nyelvre fordít így akaratlanul is, de csorbul az eredeti mondani való. Az persze további romlást jelent, hogy ha a fordítást tovább fordítják, főleg akkor ha nem tudjuk, hogy a szöveg amit fordítunk mire ügyelt eredetileg a tartalmat akarta jól visszaadni vagy stílust? Nem akarom ragozni mert szerintem mindenki érti és érzi hogy milyen problémák adódhatnak az ilyen eseteknél.
"A barát olyan ellenség aki még nem támadott meg." /Madagaszkár pingvinjei - Kapitány/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/

Avatar
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul » 2016.01.11. 12:13

Titkos írta: Az oké, de szerintem ez már nem "kipótlás", hanem "hozzáköltés" volt.
A fordítás részben a jó hozzáköltésről szól. :D
Titkos írta:("le van zsírozva"), ott sem az volt a gond, hogy ne értené, hogy mit jelent a mondat, csak direkt "vicces/eredeti" akart lenni, vagy totálisan "érzéketlen" volt aziránt, hogy egy adott környezetben hogyan is kell fordítani egy adott szöveget, különben érezte volna, hogy ez a stílus oda totál nem passzol, nem csak a középkori fantasy világ miatt, hanem mert egy miniszter válaszol egy rangban fölötte álló királynőnek.
Lehet hogy ez neki tényleg nem tűnt fel.
Titkos írta:A Bastardnál is szerintem valami "Gyere le ide, TEMEEE/KISAMA/STB.!" lehetett, amit hagyhatott volna simán úgy is a fordító (ugye ezt nehéz lefordítani, mert nem konkrét káromkodás, hanem a "te" szónak egy sértőbb formája, szal ilyenkor rá van bízva, hogy úgy hagyja
Nope! :shock: Keikaku means plan!!!
Na jó, ez tényleg nem egy keikaku, de a fordítási munka nagyon sok esetben ilyen plasztikus dolgokból áll, jól is néznénk ki, ha mindent úgy hagynának a fordítók, aminek nincs 100%-os megfelelője. A lényeg, hogy a végeredmény értelmében és stílusában a lehető legközelebb álljon az eredetihez, miközben a közönség számára természetes és élvezhető marad.
Titkos írta:vagy esetleg még megtoldja valami sértővel, pl. "Gyere le, a k*rva anyád!" XD)
OMG, hozzáköltés!!4 De amúgy ez egy jó áthidaló megoldás, kérdés, hogy a középkorifantasy történetben mennyire reális a k.rvaanyázás.
Titkos írta:Arra céloztam, hogy egyrészt ugye így eleve duplán torzul a szöveg a legtöbb esetben (angol subnál csak japánról fordítják le angolra, míg magyarnál japánról angolra, majd arról magyarra), másrészt sokan úgy állnak hozzá, hogy "én tudok angolul, más meg már lefordította nekem japánról angolra, így tehát ha valami furcsa, vagy nehezebb a fordításban, akkor nem is kell utánanéznem, hogy japánul eredetiben az a szó vagy mondat mi volt (pedig lehet, hogy többet segítene, mint a némileg már "torzult" angol kifejezésnek találni valami értelmes magyar megfelelőt), hanem majd én kitalálok hozzá valamit az angol alapján, ami szerintem jó lesz."
Pedig ha feltételezzük, hogy az angol jó fordítás, akkor nyugodtan dolgozhat abból. Az eredetit megnézve nem biztos, hogy ki lesz segítve, ha meg másoktól les, akkor a saját fordításának a létjogosultságát kérdőjelezi meg, tehát ez eleve kiesik. Másoktól meg kérdezhet, de az is megbízhatatlan (minőségileg is lehet az, meg kérdés, hogy kap-e egyáltalán választ.)
Titkos írta:Pl. meglepő módon eljött most az idő, hogy Mufurccal pozitív módon példálózzak
Mufurc milyen szakos volt?
Egy időben fordítóként dolgozott, amire valószínűleg tudatosan készült, és lehet a fanfordításai belépőt is jelentettek neki. Ő más káposzta.
Titkos írta:ha már eleve angolból fordítanak, akkor azért nem ártana utánanézni, ha valami fura, hogy az hogyan szólt az eredetiben.
Hát, nem tudom, én ha 17éves Tóth Pista lennék középfokú angol nyelvvizsgával és angolból fordítanék, akkor angolból fordítanék, nem egy rakat olyan nyelvből, amit nem értek. Illetve feltételezném, hogy a forrásom helyes, ami ugyan naivitás, de teljesen érthető.
Titkos írta:Inu Yasha Kanketsuhen, legelső epizód, 01:48. Moryoumaru be van zárva egy cellába, akit Kagura őriz, Naraku pedig odafent a szívét tartja a kezében (ugye ezzel "láncolja magához") és mond egy mondatot. Ezt a legtöbb helyen úgy fordították, hogy "Kagura, ne hagyd megszökni!", vagyis Moryoumarut ne hagyja, hiszen pontosan azzal lett megbízva, hogy őrizze. (...) Egyedül valami legelsőnek kijött "proto-fordításban", illetve az AA-s verzióban mondja azt Naraku, hogy "Kagura, nem szöksz meg!", tehát nem Moryoumaru, hanem ő maga.
Ebben az a vicces, hogy rákerestem, és ez az első találatom. Amúgy valóban azt mondja, hogy "ne engedd el". Ez az egyik kedvenc nyelvtani kupacom japánból, amit van szerencsém csodásan keverni a mai napig, pont azért, mert csak icipicit különböznek egymástól az alakok, főleg, ha még tárgyas-tárgyatlan kombóval is kell számolni. Ha érdekel, elküldöm, mennyire hasonlóak ezek.
Titkos írta:végképp nem esett jól anno az az arcozás, amit a fejemhez vágtak, miután szkeptikusságomat fejeztem ki a cucc minőségével kapcsolatban.
Bár nem szép dolog arcozni, főleg, hogy nincs is igaza, de részben meg tudom érteni, mert így is baromi sok munka és frusztráció van egy ilyennel, és nyilván ő úgy érzi, hogy mindent megtett, ráadásul szabadidejében. Persze lehet 10x annyit is dolgozni valami felett, de az ilyesminek is csökken a hozadéka.
Titkos írta:Nekem az első sem tűnt furának
Pont ez szokott lenni a probléma, hogy a fordító, aki benne van a fordítás közepén, és mondjuk már egy jóideje rágódik egy formulán, az egyre kevésbé érzi magyartalannak a magyar verziót, mert annyira az eredetire van ráhangolódva. Minél kevésbé gyakorlott az illető, annál jellemzőbb, de ezért szokás szakmában is lektort meg egyéb ellenőrző emberkét is alkalmazni. És persze nagyobb subbercsapatok is. Persze Tóth Pista egyedül van, mert a lektora sem jelentkezik már hónapok óta, és az időzítést vállaló gyerek is lekopott az első epizód után.
Titkos írta:Mondjuk ha már ennyire pontosak akarunk lenni, akkor figyelembe véve a jelenetet, valami olyasmi lehetne, hogy "Tekintse felség elintézettnek! / Vegye úgy felség, hogy el van intézve!" Nekem az első verzió valahogy udvariasabbnak, tisztelettudóbbnak jön le, mert ugye pont erről beszéltünk, hogy egy középkori fantasy világban valószínűleg nem úgy beszélnek a karakterek, mint napjainkban. De szerintem is mindkettő jó, csak ne legyen "lezsírozva"... :D
Nocsak, meddig merészkedünk, hiszen a "felség" szó el sem hangzik az eredetiben! Amúgy jó meglátás, és nagyobb gyakorlattal, jobb stílusérzékkel rendelkező fordítók és/vagy olyanok, akik nem sürgetik a dolgot, esetleg hatékonyabban el tudnak vonatkoztatni a szövegtől, azok el tudnak ide jutni. Az udvariasság jó része elveszik a japánról angolra történő átváltáskor, aminek egy részét ugyan vissza lehet szedni magyarban, de nagyon észnél kell lenni. Nem hiszem, hogy ez reális elvárás egy hobbistától.

Még szerencse, hogy csak 3-4 esetről beszélgetünk, amik elmehetnek ellenpéldának fordításgyakorlaton, de súlyosságok még mindig nem vethető össze Tótisz úrral és társaival.

A hozzáköltésről: múltkor kikerestem egy fergeteges jelenetet a Fuszeklik fejedelméből, és csak angolul találtam meg. Szomorúan konstatáltam, hogy az angol verzió feleannyi poént tatalmazott, mint a magyar. Lehet a teljes filmet is megnézem majd angolul, csak hogy jót csalódjak.
iskariotes írta:Egyrészt tisztelem azokat akik puszta lelkesedésből fordítanak, mert szabadidejükből szabad energiájukat arra használják fel, hogy másoknak örömet okozzanak. Én úgy gondolom, hogy olyanoktól akik ezt nonprofit alapon végzik kicsit furcsa minőségbeli elvárásokat követelni. Természetesen nem azt mondom, hogy ha valaki neko-t kutyának fordítja akkor ne szóljunk érte, de ha a neko-t macskusznak fordítja az már elfogadható, még akkor is ha éppen a társalgó személyek arisztokrata idős hölgyek. Másrészt aki rosszul fordít annak a munkáit kevesen veszik igénybe, így vagy igényesebb munkát fog készíteni legközelebb vagy nem fog ilyet készíteni, hiszen nincsen aki megnézné.
A magyar helyzet kicsit rosszabb, mint az angolszász területeken, lévén a fansubnak nincsen konkurenciája. Míg az USA-ban egyes sorozatokhoz legálisan is hozzá lehet jutni, addig hazánkban már évek óta nem érkezett friss anime (most a különböző fesztiválokat ne vegyük ide), se tévében se DVD-n. Míg régebben volt Animax vagy erősebb volt a DVD kínálat addig lehetett rájuk támaszkodni, gondolok itt olyanra, hogy aki akarta az összehasonlíthatta a fansubos DN felíratott a szinkronos és a DVD-re került hivatalos felíratott. Ma már sajnos erre nincs lehetőség. Azt már csak mellékesen jegyzem meg, hogy a magyar DVD felíratok és a magyar szinkron néha napján teljesen eltérő történetet mesélnek el.
Ja igen számomra ott kezdődik a probléma a fordításnál, hogy az ember egy másik nyelvből egy másik nyelvre fordít így akaratlanul is, de csorbul az eredeti mondani való. Az persze további romlást jelent, hogy ha a fordítást tovább fordítják, főleg akkor ha nem tudjuk, hogy a szöveg amit fordítunk mire ügyelt eredetileg a tartalmat akarta jól visszaadni vagy stílust? Nem akarom ragozni mert szerintem mindenki érti és érzi hogy milyen problémák adódhatnak az ilyen eseteknél.
:goodpost:

(nincsen fordítós topic?)
Kép

Avatar
alvaro
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 956
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.11. 15:56

A mordályos nyul írta:(nincsen fordítós topic?)
Haha, néha lehet beleírnám, mekkora egy szadista állat volt, akinek a szövegeit angolra kell fordítanom... Olyan csapdákat ás a magyar mondataiban, hogy csak lesek.

Igen, ezt itt önkritikának hívják :LOL:

Viszont lehet tanulni belőle.

Avatar
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul » 2016.01.11. 16:43

Úgy tűnik szükség van fordítással kapcsolatos témára.

Ide jöhet minden, ami fordítással kapcsolatos: bármilyen nyelvről bármilyen nyelvre, komolyan, komolytalanul, fordítókról, módszertanról, leiterjakabokról, bármilyen médiumról. Hátha még tanácsadás is kerekedik. :)
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.11. 17:28

A mordályos nyul írta:
Titkos írta: Az oké, de szerintem ez már nem "kipótlás", hanem "hozzáköltés" volt.
A fordítás részben a jó hozzáköltésről szól. :D
Jó, csak nekem ez már az a szint volt, mint amiről egyszer Péter mesélt, hogy az egyik "korai" FLCL feliratban a szöveg fele köszönőviszonyban nem volt az eredetivel, mert ott is marha vicces szeretett volna lenni a fordító, aztán ilyeneket rakott bele, mint "Ez nem a Mónika Show!" :dirr: (Persze ez elfogadható lenne, ha mondjuk valami "only in Japan" talkshowról beszélnének épp a szövegben és annak keres az illető valami magyar megfelelőt, de úgy tudom, nem ez volt a helyzet, az egész feliratra jellemző volt az ennyire "szabad" fordítás.) Na ennyire elborult szövegről pl. még angolban nem hallottam, vagy ha igen, az szándékosan ilyen troll-sub volt. XD
A mordályos nyul írta:Nope! :shock: Keikaku means plan!!!
Na jó, ez tényleg nem egy keikaku, de a fordítási munka nagyon sok esetben ilyen plasztikus dolgokból áll, jól is néznénk ki, ha mindent úgy hagynának a fordítók, aminek nincs 100%-os megfelelője. A lényeg, hogy a végeredmény értelmében és stílusában a lehető legközelebb álljon az eredetihez, miközben a közönség számára természetes és élvezhető marad.
Apropó, hogy ne csak a magyart ekézzem, a korai angol feliratoknak is megvolt a maga keresztje, épp csak ott nem nem "szabad fordítók" voltak (bár biztos akadt pár olyan is XD), hanem a két véglet: az egyik, akinek minden második japán szó eredeti, szent és sérthetetlen volt, ebből jöttek az ilyenek, mint a Death Note-os "Just as keikaku!"* aztán a képernyő alján: *"Keikaku" means "plan". XD Vagy a One Piece-es "Me and my NAKAMA!" XDDD (Jó, utóbbinál azzal érvelnek, hogy elvileg az angolban nincs pont ezt kifejező jó szó, mert kb. átmenet a "friend" és a "comrade" között, de attól még ez nekem a mai napig kissé WTF, pláne, hogy ez az egyik legtovább fennmaradt "mekkel hagyni eredetiben!!!!!44" szavuk, bár szerintem ez valahol már egyfajta mém is lett és azért hagyják úgy. XDDD) Illetve ott volt a másik véglet, aki szegényes japán tudással is feltétlenül feliratot akart csinálni, ott meg konkrétan volt, hogy ki voltak csillagozva szavak a mondatból és még oda is írta, hogy "Itt nem tudom, mit mond." XDD Meg volt, aki káromkodásokat rakott bele (megint csak gondolom, hogy az ilyen "temee!" helyére rakta mondjuk a "fuck!"-ot), de ugyanakkor azokat is csillaggal, mert káromkodni csúnya dolog. XD Az más kérdés, hogy ezek tényleg olyan régen voltak, hogy már én is jobbára csak hallomásból találkoztam velük, nálam még korábban animézni kezdő fanok mesélték. XD
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:Pl. meglepő módon eljött most az idő, hogy Mufurccal pozitív módon példálózzak
Mufurc milyen szakos volt?
Egy időben fordítóként dolgozott, amire valószínűleg tudatosan készült, és lehet a fanfordításai belépőt is jelentettek neki. Ő más káposzta.
Bölcsészkaros, azon belül a szakot passzolom. Ha a Mangafanos/Animaxos fordításai gondolsz, azért nála is voltak khm..."érdekességek", szal szerintem ő sem annyira "kivétel", csak speciel az Earl Cain-nál jól csinálta, hogy nem csak lefordította japánról, amit ő jónak gondolt, hanem még pluszba legalább egy hivatalos fordítással "ellenőrizte" is magát. (Pedig neki aztán volt önbizalma, nem csodálkoztam volna, ha úgy van vele, hogy "Mi? Én félrefordítani? MASAKAAA!" XD)
A mordályos nyul írta:Ebben az a vicces, hogy rákerestem, és ez az első találatom. Amúgy valóban azt mondja, hogy "ne engedd el". Ez az egyik kedvenc nyelvtani kupacom japánból, amit van szerencsém csodásan keverni a mai napig, pont azért, mert csak icipicit különböznek egymástól az alakok, főleg, ha még tárgyas-tárgyatlan kombóval is kell számolni. Ha érdekel, elküldöm, mennyire hasonlóak ezek.
Ilyen sajnos előfordul, hogy a rossz verzió terjed el nagyon, főleg akkor, ha az hibázik, aki legelsőnek kihozza a subot, majd utána a fanok azt "viszik szét" szerte a neten. Valszeg ebből is ezért van fenn így a YouTube-on. Főleg, hogy az IY Kanketsuhen subja eléggé érdekesen indult, mert ahogy elkezdték Japánban adni, a VIZ szinte párhuzamosan adta velük együtt, emiatt viszont a subberek egyik fele alapból nem is foglalkozott vele (hiszek ők Amcsiből tudták nézni így a VIZ honlapján streamelve és mint tudjuk, Amerikán kívül nincs más ország, aki szeretne animét nézni... :dirr:), a másik fele pedig nem mert belevágni, mert ugye jogi hercehurcák, meg "a VIZ úgyis le fogja velünk szedetni", stb-stb. Így konkrétan 1-2 csapat kezdte csak el (ami ahhoz képest baromi kevés, hogy micsoda hype címről beszélünk), ők meg így fordították... XD Aztán később, amikor már az egész sorozat lement, évek múlva kezdték el a BD-t subolni, de azt sem túl sokan, pl. én abból is talán úgy 1-2 csapattal találkoztam csak. Szerencsére abban a verzióban ez a Kagurás mondat is jól szerepel már. :) Köszi, hogy megnézted, elküldni nem kell, hiszek neked. XD Tehát röviden a lényeg, hogy ez japánul sem a legkönnyebben fordítható dolog, ezért nem biztos, hogy Addictsék a rossz subról "lestek" és azért fordították ők is félre, hanem lehet, hogy szimplán csak a japánt értették félre ugyanúgy, ahogy az angol fordítók. ^^" XD
A mordályos nyul írta:
Titkos írta:végképp nem esett jól anno az az arcozás, amit a fejemhez vágtak, miután szkeptikusságomat fejeztem ki a cucc minőségével kapcsolatban.
Bár nem szép dolog arcozni, főleg, hogy nincs is igaza, de részben meg tudom érteni, mert így is baromi sok munka és frusztráció van egy ilyennel, és nyilván ő úgy érzi, hogy mindent megtett, ráadásul szabadidejében. Persze lehet 10x annyit is dolgozni valami felett, de az ilyesminek is csökken a hozadéka.
Amúgy az a vicc, hogy még csak nem is vele, hanem valamelyik ismerősével, "fanboyával" beszéltem, mert azért akkora paraszt nem vagyok, hogy egy félrefordított mondat miatt a "házához menjek" balhézni. XD Csak az lepett meg, hogy már a fanboya is egyből ilyen "Hogy mered kétségbe vonni a magasságos FFnF-sama fordítási képességeit???" szöveggel indított. :dirr: (Sőt, mintha még elkezdtek volna azzal is arcozni, hogy japánból ilyen meg ilyen szintű fokozaton van és papírja is van róla, ami teljesítménynek szép, de sajnos ettől még nem lesz valaki automatikusan profi az adott nyelven. Gondolom Tótisznak is rendben vannak a papírjai, de sokat ér velük, ha az olyan kifejezésekkel, amiket anno a suliban nem tanítottak neki, már nem tud mit kezdeni.)
A mordályos nyul írta:Nocsak, meddig merészkedünk, hiszen a "felség" szó el sem hangzik az eredetiben! Amúgy jó meglátás, és nagyobb gyakorlattal, jobb stílusérzékkel rendelkező fordítók és/vagy olyanok, akik nem sürgetik a dolgot, esetleg hatékonyabban el tudnak vonatkoztatni a szövegtől, azok el tudnak ide jutni. Az udvariasság jó része elveszik a japánról angolra történő átváltáskor, aminek egy részét ugyan vissza lehet szedni magyarban, de nagyon észnél kell lenni. Nem hiszem, hogy ez reális elvárás egy hobbistától.
De tényleg, akkor ez a "Mukari arimasen" pontosan micsoda? Annyi, hogy "Nyugodt lehet / El lesz intézve / stb" ? Vagy ez így semmi, mert rosszul írtam be hallás alapján? XD (Nem lehetetlen. XD)
A mordályos nyul írta:Még szerencse, hogy csak 3-4 esetről beszélgetünk, amik elmehetnek ellenpéldának fordításgyakorlaton, de súlyosságok még mindig nem vethető össze Tótisz úrral és társaival.
Jó, ő változatlanul egy szerencsétlen gyökér és kb. "toplistás" szar fordító. XDDD Pláne, hogy nem tudom, azt az interjút végigolvastad-e, amit a Viccek topicba linkeltem, de amikor még messze nem jár ott a beszélgetés, hogy "Figyi, van ez a A szürke..., amiben te bizonyos dolgokat nem éppen jól fordítottál...", már akkor iszonyú pökhendin, lekezelően beszél a kérdezővel. Hacsak nem sejtette előre, hogy itt most "ki lesz vallatva bűneiről" és már idegesen ment oda, azt kell hinnem, hogy ez mindig ilyen nagypofájú a-hole, amitől szintén nem lesz szimpatikusabb, illetve ez valamennyire azt is megmagyarázza, hogy miért fordít félre ennyiszer. (Mert valszeg ő sem néz eléggé utána, hanem "Ó, hát tudok én, amit elsőnek gondolok, az tuti jó lesz!")
A mordályos nyul írta:A hozzáköltésről: múltkor kikerestem egy fergeteges jelenetet a Fuszeklik fejedelméből, és csak angolul találtam meg. Szomorúan konstatáltam, hogy az angol verzió feleannyi poént tatalmazott, mint a magyar. Lehet a teljes filmet is megnézem majd angolul, csak hogy jót csalódjak.
Jó, de egy alapból full agyament vígjátéknál/paródiánál egyből megbocsáthatóbb a "dúsítás", pláne, ha emeli a színvonalat. :D Lásd a meeten látott Detroit Metal City magyar feliratot, amiben talán némileg többféle és sűrűbb káromkodás, meg beszólogatás volt, mint az eredetiben, de ettől még az a felirat pl. 10/10-es, mert teljesen visszaadta azt az elborult, metálos, LULZ hangulatot. XD (Ha a Berserk is egy fantasy-paródia lenne, akkor ez a "Minden le van zsírozva!" még fordítói leleménynek is elmenne... XDDDD)
Kép

Avatar
alvaro
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 956
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.11. 18:41

A fenti sok-sok lehetőségről jutott eszembe, hogy igen, fogalmam sincs a szituációról, amibe bedobtam a mondatomat. Így került be a képbe a "felséged", amiről ugye fogalmam se lehetett. Éééééés, máris ott tartunk, hogy mennyire nehéz lehet futó történetet fordítani, ahol a "helyes" megoldás néha olyan dolgoktól függ, amikről az adott ponton még nem tudunk! Lehet, hogy kétértemű az eredeti szöveg, és az is lehet, hogy az angolra fordító is meghozta a maga döntését, és behúzhat minket is a csőbe. Szóval 1. hej de jó ha mi magunk tudunk a forrásnyelven; 2. még jobb, ha valahogy megőrizzük az összes lehetséges kétértelműséget :D

Magyar-angol viszonylatban néha zavar az angolban csökevényesen még jelenlevő nyelvtani nem, ami legalább a névmásokat befolyásolja. Sokszor tudom, hogy mint író homályban akarom hagyni egy említett valaki nemét, pl. mert abban a helyzetben nem lehet róla információ. Erre van egy ilyen bután indiszkrét nyelv, ahol alapból egyáltalán nem foglalkoznak a terveimmel :drop: :vigyor: Láttam már olyat, hogy hasonló helyzetben fordító csapat bizony hibázott, és pl. a következő részben derült fény a tévedésükre.

Avatar
paTKany
A 8. Aasu
A 8. Aasu
Hozzászólások: 800
Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Aasu residence

Re: Offtopic

Hozzászólás Szerző: paTKany » 2016.01.11. 19:15

A mordályos nyul írta: Mufurc milyen szakos volt?
Angol, anglisztika vagy valami hasonló. Normann hódítás előtti angolszász szövegekkel foglalkozott...
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.11. 19:15

alvaro írta:[...]Eleinte titokzatos transfer student - ez megy is mindjárt a fordítás topikba, hogy mondják ezt szépen magyarul...?
"Cserediák"? Vagy ebben az esetben ez nem fedi teljesen?
Kép

Avatar
alvaro
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 956
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.11. 19:55

Titkos írta:"Cserediák"? Vagy ebben az esetben ez nem fedi teljesen?
Ezt sose éreztem igazán jónak. Nem cseréli senki sehova. Eddig kórházban volt (előtte meg állítólag másik iskolába járt), és most jött és beiratkozott.

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5233
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.11. 20:35

alvaro írta:
Titkos írta:"Cserediák"? Vagy ebben az esetben ez nem fedi teljesen?
Ezt sose éreztem igazán jónak. Nem cseréli senki sehova. Eddig kórházban volt (előtte meg állítólag másik iskolába járt), és most jött és beiratkozott.
Jaja, értelek, akkor viszont magyarban nem hiszem, hogy azon kívül, hogy "új diák", van erre találóbb szó. De ha már itt tartunk, én meg azon gondolkodtam a múltkor, hogy a szokásos "Class Rep" ojou-samára van vajon rendes magyar kifejezés? "Diáktanács Elnök"?

Edit: A modoknak köszi az átpakolt postokat az Offtopicból, ezt még iderakom, mert kimaradt, de szintén a témához tartozik (főleg, hogy Tótisztól, meg ettől indult eleve az egész... XD):
Titkos írta:
iskariotes írta:Berserk
Nem értek hozzá 100%-san, de ha az a kérdés, hogy melyik részben hangzik el a dolog akkor az a "Moment of Glory" című részben lehet keresni.
Nagyon köszönöm, pontosan erre volt szükségünk, kb. több órányi munkát spóroltál meg nekem! :D Én meg akkor ki is kerestem, hogy a részen belül pontosan hol van: Uson három különböző verzió is fenn van, ebből kettő intrós, azokban 05:29-nél található az említett párbeszéd, míg a nem-intrós részben 04:25-nél. Bár japánul továbbra sem tudok, amennyire ki tudtam hallani, azt mondja a miniszter, hogy "Mukari arimasen." Ezt lett az angol szinkronban és feliratban "Consider it done, Your Majesty.", a normális (tehát nem a "zsíros"... XD) magyar feliratban pedig szimplán annyi, hogy "Nyugodt lehet." Szóval Mordályos, ezt mondják a japánban, de ha érdekel, szedd le te is és hallgasd meg, a 17. epizód az, Usról szintén 2 perc alatt lejön. XD
Kép

Avatar
Vree
Profi
Profi
Hozzászólások: 304
Csatlakozott: 2006.03.06. 18:21
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Budapest

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Vree » 2016.01.11. 21:07

Titkos írta:Jaja, értelek, akkor viszont magyarban nem hiszem, hogy azon kívül, hogy "új diák", van erre találóbb szó. De ha már itt tartunk, én meg azon gondolkodtam a múltkor, hogy a szokásos "Class Rep" ojou-samára van vajon rendes magyar kifejezés? "Diáktanács Elnök"?
am nyugodtan lehetne az Aoi-n (akár ebben egy topikban) egy weeaboo-><-magyar szótár.
Jó, gondolom esetek többségében marad a japán eredeti, de pont ilyenekre amiket mondasz tuti tekintélyes lista gyűjthető össze.

Válasz küldése

Ki van itt

Jelenlévő fórumozók: 1 valamint 0 vendég