Japán nyelvi kérdés

Japán, az anime országa. Minden, ami Japánnal kapcsolatos
Avatar
marci_attila
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 379
Csatlakozott: 2007.06.20. 23:30
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: itt
Kapcsolat:

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: marci_attila »

Én úgy tudom, hogy helyhatározó értelemben a ni és de között a különbség az, hogy ha valahol aktív cselekvés folyik, akkor de, ha létezés, akkor ni áll. Tehát a ni többnyire az arimasu, imasu mellett áll (ahogy ezt már előttem említették is), de a sundeimasu is ilyen létezés jellegű.

Tehát ha azt akarom mondani, hogy mondjuk a könyvtárban van könyv, akkor toshokan ni hon ga arimasu, de ha a könyvtárban könyvet kölcsönzök, akkor toshokan de hon ga karimasu
honya írta:mert megtalálkozni nem nagyon lehet... xD
el kell vonatkoztatni a magyartól...
(egyébként angolul is meet sy és nem meet with sy stb.) Nem szabad tükörfordítani a magyar vonzatokat más nyelvekre.
Am I a wanna-be transexual just because play a female character? ;)
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

igen, végül is most hogy monjátok, a ni természetesebben hangzik :D
marci_attila írta:el kell vonatkoztatni a magyartól...
(egyébként angolul is meet sy és nem meet with sy stb.) Nem szabad tükörfordítani a magyar vonzatokat más nyelvekre.
ki beszélt itt tükörfordításról?
lehet hogy rosszul fejezem ki magam, akkor sry, de arra akartam célozni, hogy ugyanolyan náluk, ha azt mondod hogy 'o aimasu' mint nálunk ha azt mondanád hogy 'megtalálkozom'
Avatar
Konomi
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2009.10.18. 09:08
Nem:
Tartózkodási hely: Nagoya

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Konomi »

marci_attila írta:Tehát ha azt akarom mondani, hogy mondjuk a könyvtárban van könyv, akkor toshokan ni hon ga arimasu, de ha a könyvtárban könyvet kölcsönzök, akkor toshokan de hon ga karimasu
*"a könyvtárban könyvet kölcsönzök" = toshokan de hon wo karimasu

Ma ilyen kötekedős kedvemben vagyok XD
Kép
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」
Avatar
marci_attila
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 379
Csatlakozott: 2007.06.20. 23:30
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: itt
Kapcsolat:

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: marci_attila »

igaz :D eltévesztettem
ki beszélt itt tükörfordításról?
Csak azt akartam mondani, hogy idegennyelv tanulás közben gyakran esik az ember abba a hibába, hogy úgy akarja mondani a dolgokat, ahogy a saját nyelvén gondolja.
Am I a wanna-be transexual just because play a female character? ;)
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

hát ez nem szokott nálam előfordulni.
Sőt, legtöbb alkalommal nem tudom magyarra lefordítani amit japánul mondok xD
Avatar
Konomi
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2009.10.18. 09:08
Nem:
Tartózkodási hely: Nagoya

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Konomi »

honya írta:legtöbb alkalommal nem tudom magyarra lefordítani amit japánul mondok xD
Hát ja, a japán pont egy olyan fasza nyelv, amiben vannak olyan fasza kifejezések, amit nem lehet faszán elmondani magyarul (pl yoroshiku, mendokusai)... vagy ha el is lehet, akkor az nem túl rövid XD
Kép
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

jaja
erről jut eszembe.
múltkor haveromnak tanítottam egy kicsit japánt, és feljött hogy mi az a wagamama..
ti hogy fordítanátok magyarra? xD
angolra még ok, mert ott a selfish :D
hivatalos fordítás alapján "önző", de ez valahogy nem a teljes értelme :D
Avatar
Konomi
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2009.10.18. 09:08
Nem:
Tartózkodási hely: Nagoya

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Konomi »

honya írta:múltkor haveromnak tanítottam egy kicsit japánt, és feljött hogy mi az a wagamama..
ti hogy fordítanátok magyarra? xD
Talán az "akaratos", az "engedetlen" és az "önző/egoista" keveréke vagy a három között valahol, de tény, hogy nagyon nehéz visszaadni az értelmét 100%-osan...
Kép
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

ja, ezek jók! :D
na ezekre pont nem gondoltam xD Thx
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

Köszi a válaszokat, bár kicsit túl lettmagyarázva a végén a dolog. Ahogy említette valaki, egész egyszerűen csak ni-t vonz az ige. Ennyi. Más:

A megkérdezni (kiku) igének a vonzata wo. Ez ugya erra vonatkozik, hogy kitől kérdezek. XY wo kikimashita kono tokee wa ikura desuka? Megkérdeztem XY-tól, hogy mennyibe kerül ez az óra. (angol a köny, vagyis "to ask"-nak fordítja a kiku-t (többek közt), de ennek az igének az angol kérni igéhez semmi köze ugye? csak kérdezni, hallani, hallgatni.

Továbbá mi a különbség a:

osokunaru - to be late (for...)
chikoku suru - to be late (for an appointment)

igék között? A genkiben az angol definíciótláthatjátok mindkettő mellett. Elkésni, lekésni, vagy milyen egyéb stilisztikai különbségek vannak a két szó közt?
Avatar
Sephiroth
Profi
Profi
Hozzászólások: 324
Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
Tartózkodási hely: In the Lifestream

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Sephiroth »

a kikunél nem vagyok 100%, de ha jól emlékszem akkor "wo" ha olyan értelemben használod, hogy valamit hallasz (ongaku wo kiku). Ha valakitől hallasz valamit, akkor "kara", ha pedig valakitől kérdezel valamit, akkor pedig ni.
A példamondatod annyiból kicsit sánta, hogy az összetett mondatokat japánosabb "te" formával összekötni ("XY ni kiite, kono tokei wa ikura desuka", de még így is kicsit japántalannak érzem, nem tudnám jól megfogalmazni, miért)
A chikoku suru és az osoku naru között nincs különbség, szinonímák. Vagy ha van, akkor olyan árnyalatnyi, amit nem tudok jól visszaadni...
God's in his heaven, All's right with the world
Avatar
Konomi
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 27
Csatlakozott: 2009.10.18. 09:08
Nem:
Tartózkodási hely: Nagoya

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Konomi »

Sephiroth írta:("XY ni kiite, kono tokei wa ikura desuka", de még így is kicsit japántalannak érzem, nem tudnám jól megfogalmazni, miért)
Azért mert ez így nem értemes japánul. Tehát a példamondatunk az, hogy "Megkérdeztem XY-tól, hogy mennyibe kerül ez az óra." Nem vagyok otthon teljesen a magyar nyelvtanban, tehát ha hülyeséget írok le, akkor javítsatok ki, de szerintem magyarul ugye az az előbb említett mondat tárgya, hogy "hogy mennyibe kerül ez az óra", mivel ezT kérdezem meg. Japánul is valahogy így kell nekifutni. Tehát vagy egyszer egy alapmondatunk: "Megkérdeztem XY-tól" >> XY ni kiita. Múlt idő ugye. És most jön a tárgy: "hogy mennyibe kerül ez az óra" >> Kono tokei no nedan (az óra ára)
Tehát akkor összrakva: "Kono tokei no nedan wo XY ni kiita" VAGY "XY ni kono tokei no nedan wo kiita"

És a "chikoku suru" meg az "osoku naru" között az a különbség, hogy az előbbihez oda illik tenni, hogy honnan. Tehát hogy honnan késel el (suliból, randiról stb stb). Utóbbi meg egyszerűen csak annyi, hogy később leszel kész vmivel vagy később érsz oda vhova stb stb, ezerféleképpen lehet fordítani, de nem feltétlenül csak azt jelenti, hogy elkésel vhonnan.
Kép
「それにアタシには霧笛な呪文が有るじゃないか ~ぜったい大丈夫~」
Avatar
lezl
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 11
Csatlakozott: 2003.09.15. 12:13
Tartózkodási hely: Magyarország
Kapcsolat:

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: lezl »

Sziasztok

Van egy eladó szótáram...

vagy egy sharp at760-as
http://www.sharp.co.jp/papyrus/lineup/p ... index.html
25000-ért

vagy egy

sharp at770-es
35000ért
http://www.sharp.co.jp/papyrus/lineup/p ... index.html


Az újabb némiképp nagyobb és jobb felbontású kijelzővel valamint háttérvilágítással és áttervezett kezelőfelülettel rendelkezik.
A benne lévő szótárak könyvek jószerint megegyeznek
A japán-angol nyelven kívül 7 nyelvű utiszótárral is rendelkeznek....
Mind a kettő érintőképernyős kanji bevitellel rendelkezik...

a lezl@jpop.hu cimen érdeklődhettek
Avatar
shrieker
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2010.03.04. 13:30

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: shrieker »

Sziasztok!

Viszonylag jó vagyok japánból (most várom az 1 kyu vizsga eredményét), ezért szívesen segítek, ha van valamilyen kérdés, egyébként meg órákat is adok olcsón, háznál, ha valakit érdekel, írjon e-mailt vagy pm-t.
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

hi
mostanra már meg kellett érkezni az eredménynek. Milyen volt? :P

Am nekem a 2kyuu nemrég jött meg, 80% lett xD
jövőre lehet megpróbálom az 1kyuu-t? XD
Avatar
Sephiroth
Profi
Profi
Hozzászólások: 324
Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
Tartózkodási hely: In the Lifestream

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Sephiroth »

Nekem sajnos a 2kyuu 50% lett csak...de mondjuk 3,5 év japántanulás után nem pattogok. ráér ez még. Mondjuk az új rendszer kicsit aggaszt, de az alapján, amit tudok róla (nagyobb hangsúly a kommunikáción, kiegyensúlyozottabb pontozás), még az is lehet, hogy jobb lesz.

Mindenkinek gratula, akiknek meglett!
God's in his heaven, All's right with the world
Avatar
shrieker
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2010.03.04. 13:30

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: shrieker »

Hát őszintén szólva nem sikerült, még kb 10 pont kellett volna. Olyan közel volt pedig :/
Egyébként gratulálok a 2kyudhoz!
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

köszi mindenkinek ;)
hát ha csak 10 pont kellett, akkor jövőre menni fog ;)


hát nem tudom, nekem az furcsa, hogy nincs egyáltalán szóbeli.. milyen márXD (pedig szóban úgy elámítanám őket...! xD)
Avatar
anubys
Kamisama
Kamisama
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2005.08.16. 14:12
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: anubys »

Gratulálok mindenkinek, akinek meglett a vizsga. Lehet, hogy idén én is megpróbálkozom, mondjuk egy 4kyuu-val.
Tudom, veszettül ambíciózus vagyok. :dirr:
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate
honya
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 33
Csatlakozott: 2009.09.25. 22:01
Nem: Férfi

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: honya »

hajrá XD csak szólj ha kell vmi segítség XD
Avatar
Shingo
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 54
Csatlakozott: 2006.11.12. 10:42
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Scarletmoon Night Club
Kapcsolat:

Manga cím fordítás

Hozzászólás Szerző: Shingo »

Valaki letudná fordítani nekem ennek a mangának a címét? Már lefordítottam, de nem vok biztos benne, hogy jól, mert semmit nem dob ki a "kugli" rá. Előre is köszönöm a segítséget. Hajrá japánosok!
Scan
Kép
Priscilla the vampire empress, the mermaid princess and the kicker of bad butts. =)
Avatar
paTKany
A 8. Aasu
A 8. Aasu
Hozzászólások: 803
Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Aasu residence

Re: Manga cím fordítás

Hozzászólás Szerző: paTKany »

Shingo írta:Valaki letudná fordítani nekem ennek a mangának a címét? Már lefordítottam, de nem vok biztos benne, hogy jól, mert semmit nem dob ki a "kugli" rá. Előre is köszönöm a segítséget. Hajrá japánosok!
Scan
Úgy gondolod, hogy bármit is ki kéne dobnia a google-nek magyarul rákeresve egy harminc éves mangára? :o_O:
Mondjuk ebben az esetben fog dobni mert mind az "ezeregyéjszaka" és a "csodaország" szó megtalálható két igen népszerű könyv címében. :)

De szerintem jobban jársz ha maradsz a lefordítatlan "Fushigi no kuni no senichiya" keresésnél.
Kép
Avatar
Shingo
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 54
Csatlakozott: 2006.11.12. 10:42
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Scarletmoon Night Club
Kapcsolat:

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: Shingo »

Köszi a segítséget, Patkany! Tudtam hogy számíthatok rád. :thumb: Lol, meg is találtam.
Kép
Priscilla the vampire empress, the mermaid princess and the kicker of bad butts. =)
A mordályos nyul
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1889
Csatlakozott: 2006.11.12. 11:53
Nem:
Tartózkodási hely: Kő alatt

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: A mordályos nyul »

Amikor becsukod a szemed és akkor is kandzsikat látsz, ráadásul egymásba alakulnak át, összefolynak a vonások meg kijönnek lehetetlen formák is... akkor tudod, hogy kicsit pihentetni kell a kandzsitanulást. :lol:

De most már túlvagyok a dolgozatokon és vizsgákon, úgyhogy nyugodtan visszább lehet venni normál tanulási tempóra. *huhh*
Avatar
DeluksZ
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 530
Csatlakozott: 2004.07.29. 22:44
Tartózkodási hely: Szeged-Budapest

Re: Japán nyelvi kérdés

Hozzászólás Szerző: DeluksZ »

Sziasztok. Arról szeretnék érdeklődni, hogy mennyire reális cél decemberben egy JLPT N4-es szintű vizsga megszerzése, ha rendelkezem alapvető japán nyelvismerettel? Természetesen tudom, hogy erre a kérdésre objektíven nem lehet válaszolni, hiszen függ az előzetes ismeretanyagtól, a tanulásra szánt órák mennyiségétől, minőségétől, intenzitásától, gyakoriságától, stb. Csak arra vagyok nagyjából kíváncsi, hogy a sikerülhet, vagy a teljességgel kizárt kategóriába sorolnátok inkább.

Másrészről érdekelne, hogy egyedül fel tudok e készülni erre a vizsgára (N4 vagy N5 szintre, a fentiek függvényében)? Azt tudom, hogy a reform előtt voltak kanji listák, szólisták, stb. amik alapján lehetett tudni, hogy mit kell tudni az adott fokozatra. Úgy tudom ez 2010-től már nem létezik. Ennek ellenére biztosan van valami rendszer, ami alapján tudhatja az illető, hogy mik azok a kandzsik vagy szavak, amiket meg kell tanulnia. (Arra gondolok, hogy az N5 szintre megtanulandó kb. 100 kandzsi között nem szerepelnek az N1 szintre megtanulandó ritka, nehéz, vagy japánok által is nagyon keveset használt, írásból kikopott, stb. kandzsik).

Ezt az oldalt találtam angolul, ahol régi tesztek és a megtanulandó anyag van fent. A válaszokat előre is köszönöm.
Válasz küldése