Ide sorolnám az FMPt. Ez elég hülyén nézne ki felirattal a TSRen.Titkos írta:Amúgy milyen félbehagyott sorozatok vannak?
Magyar/Japán anime szinkronok
- matsuo-chan
- Veterán
- Hozzászólások: 668
- Csatlakozott: 2007.01.20. 18:59
- Tartózkodási hely: Drakula bácsi őshazája
- Kapcsolat:
a topiccal kapcs csak annyit jegyeznék meg, hogy én nagyon szeretem a japán szinkront. már nagyon megszoktam és ált mindig azzal nézem. aztán mikor meghallom magyarul vagy angolul... huuu szörnyű élmény az tuti. ok vannak kivételek pl inuyasha meg kaledo star, de amugy sztem azoka japán hangok is hozzá kapcsolodnak az anime atmoszférájához. nélkülük nem az igazi, legalábbis számomra
life is pain, get over it
- SoonDead
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 471
- Csatlakozott: 2006.05.19. 12:12
- Tartózkodási hely: Legott
- Kapcsolat:
Szerintem ez abszolút megszokás kérdése. Azért szeretjük a japán hangot angol felirattal, mert az interneten keringő animeripek körülbelül 90%-a ilyen. Én is ezt szoktam meg, de amúgy semmi bajom azzal ha valami angolul van, csak sokszor lehet találkozni borzasztóan igénytelen szinkronokkal ami elveszi a kedvét az embernek az ilyesmitől. Viszont van sok ellenpélda is (pl hellsing) amit sokkal jobban szeretek angolul hallgatni. (nehogymár japánul beszéljenek angliában )
A Dragonballnál és a Cowboy Bebopnál kifejezetten hiányzik a magyar szinkron amit már megszoktam... Egészen fura volt meghallani őket japánul beszélni, bár mindkettőnek igen jó a japán hangja is.
Az angol feliratokról meg annyit, hogy a legtöbb nem nagyon megy át semmilyen minőségellenőrzésen, amatőr csapatok csinálják és sokszor van hogy az én 1 éves japántudásommal is hallom, hogy XY nem azt mondja ami oda van írva, vagy fejfájást kapok a túlbonyolított szó szerinti fordításoktól (bár azért van 1-2 nagy név akikben meg lehet bízni ilyen szempontból). A szinkronnál több a garancia, hogy műfordítást kapunk (jó ebbe simán bele lehet kötni, mert persze hogy szinkron is lehet helytelen, de azért talán kicsit professzionálisabb), arról nem is beszélve, hogy nem kell folyamatosan figyelnem a képernyő alját és pl. evés-ivás közben is értem miről van szó.
A magyar feliratok meg jók, mert aki nem tud angolul az is el tudja olvasni.
A Dragonballnál és a Cowboy Bebopnál kifejezetten hiányzik a magyar szinkron amit már megszoktam... Egészen fura volt meghallani őket japánul beszélni, bár mindkettőnek igen jó a japán hangja is.
Az angol feliratokról meg annyit, hogy a legtöbb nem nagyon megy át semmilyen minőségellenőrzésen, amatőr csapatok csinálják és sokszor van hogy az én 1 éves japántudásommal is hallom, hogy XY nem azt mondja ami oda van írva, vagy fejfájást kapok a túlbonyolított szó szerinti fordításoktól (bár azért van 1-2 nagy név akikben meg lehet bízni ilyen szempontból). A szinkronnál több a garancia, hogy műfordítást kapunk (jó ebbe simán bele lehet kötni, mert persze hogy szinkron is lehet helytelen, de azért talán kicsit professzionálisabb), arról nem is beszélve, hogy nem kell folyamatosan figyelnem a képernyő alját és pl. evés-ivás közben is értem miről van szó.
A magyar feliratok meg jók, mert aki nem tud angolul az is el tudja olvasni.
- iskariotes
- Fórumfüggő
- Hozzászólások: 1173
- Csatlakozott: 2007.04.11. 10:37
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Springfild, Evergreen Terrace 742
Én a japán hang magyar felírat kombira teszem le a voksomat. Szvsz a legjobb az, ha az adott műt/anime, film, opera stb/ az ember az eredeti nyelven hallhatja. Úgy sokkal jobban át tud jönni a (hang)színész munkája. a magyar felíratatot pedig azért kedvelem mert azt könnyebben meg értem. Az angol felírat jó meg minden, de mire én magamnak lefordítom aránylag romlik az üzenet. Ugye torzul egyet az angol fordítással és torzul egy nagot amikor én fordítom magamnak. Szóval magyar felírat japán nyelv.
"A barát olyan ellenség, aki még nem támadott meg." /Madagaszkár pingvinjei - Kapitány/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/
- Kiharu
- Szakértő
- Hozzászólások: 183
- Csatlakozott: 2007.06.26. 18:21
- Tartózkodási hely: Pécs, Szombathely
Általában én is a japán hang- magyar felirat párost preferálom, azt szoktam meg, a legtöbb dolog így érhető el, szerezhető meg. Viszont egy - két anime esetében hiába próbáltam japánul is megnézni őket, miután magyar szinkronnal már végignéztem ezeket utána japánul már annyira idegennek tűntek. Így jártam a Trigun-nal és Vándorló palotával. Vannak olyan sorozatok amiket mindenképp magyar szinkronnal nézek csak, de nem ez a domináns. Szóval, ha voksolni kell akkor japán hang-magyar felirat.
- Yuriko-chan
- Fórumfüggő
- Hozzászólások: 1107
- Csatlakozott: 2007.06.20. 08:55
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Pécs
Az én szavazatom: japán hang - angol felirat. Hogy miért? A szinkronszínészek úgysem tudják az eredeti hangszínészeknél jobban beleélni magukat a szerepbe. Ráadásul a japán szép nyelv, szeretem hallgatni.
Valamint:
Továbbá: lusta vagyok rátenni a magyar feliratot, és idegesít, ha két felirat van rajta egyszerre. ^^' (Persze ha egyáltalán nincs rajta felirat, akkor a magyart választom. Ez eddig egyszer fordult elő.)
Mit csináltok akkor, ha nincs magyar felirat egy animéhez?
A mostani magyar animeszinkronokhoz nem nagyon tudok hozzászólni, mivel nincs A+-om, de azt tudom, hogy a Sailor Moon szinkronja tényleg ritka pocsék volt. Alapvetően a hangválasztással nem is lett volna probléma, de össze-vissza keverték a hangokat és minden harmadik szereplőnek ugyanaz volt a hangja... Olyan hibák voltak benne, hogy egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy hogy tudták elkövetni őket. Valószínűleg az egész munkára sz*rtak magasról. Felettébb kiábrándító volt, amikor Csondor Katát meghívták egy animés műsorba, és kijelentette, hogy ő egyáltalán nem szereti az animéket. Azt is elárulta, hogy a Sailor Moon szinkronizálásakor nem is sorrendben szinkronizálták a részeket, szóval tulajdonképpen fogalmuk sem volt, hogy épp mi történik. Ja, és azt hitte a Totally Spies-ra, hogy anime. No comment.
Általánosságban az a véleményem, hogy a magyar szinkron sokat romlott az utóbbi néhány évben, ezért ha tehetem, eredeti nyelven, feliratosan nézem a filmeket. Kivéve azokat, amelyeknek a 90-es években vagy előbb készült a szinkronjuk és/vagy magyarul láttam őket először, és így szoktam/szerettem meg őket.
Valamint:
A magyar felirat is az angol felirat alapján készül, szóval ennyi erővel ez a "legtorzabb".iskariotes írta:Ugye torzul egyet az angol fordítással és torzul egy nagot amikor én fordítom magamnak.
Továbbá: lusta vagyok rátenni a magyar feliratot, és idegesít, ha két felirat van rajta egyszerre. ^^' (Persze ha egyáltalán nincs rajta felirat, akkor a magyart választom. Ez eddig egyszer fordult elő.)
Mit csináltok akkor, ha nincs magyar felirat egy animéhez?
A mostani magyar animeszinkronokhoz nem nagyon tudok hozzászólni, mivel nincs A+-om, de azt tudom, hogy a Sailor Moon szinkronja tényleg ritka pocsék volt. Alapvetően a hangválasztással nem is lett volna probléma, de össze-vissza keverték a hangokat és minden harmadik szereplőnek ugyanaz volt a hangja... Olyan hibák voltak benne, hogy egyszerűen nem tudom elképzelni, hogy hogy tudták elkövetni őket. Valószínűleg az egész munkára sz*rtak magasról. Felettébb kiábrándító volt, amikor Csondor Katát meghívták egy animés műsorba, és kijelentette, hogy ő egyáltalán nem szereti az animéket. Azt is elárulta, hogy a Sailor Moon szinkronizálásakor nem is sorrendben szinkronizálták a részeket, szóval tulajdonképpen fogalmuk sem volt, hogy épp mi történik. Ja, és azt hitte a Totally Spies-ra, hogy anime. No comment.
Általánosságban az a véleményem, hogy a magyar szinkron sokat romlott az utóbbi néhány évben, ezért ha tehetem, eredeti nyelven, feliratosan nézem a filmeket. Kivéve azokat, amelyeknek a 90-es években vagy előbb készült a szinkronjuk és/vagy magyarul láttam őket először, és így szoktam/szerettem meg őket.
- Kiharu
- Szakértő
- Hozzászólások: 183
- Csatlakozott: 2007.06.26. 18:21
- Tartózkodási hely: Pécs, Szombathely
A Fushigi Yugi 52 epizódját magam is angol felirattal néztem, mert rá voltam utalva. Géphez otthon nagyon keveset jutok, a feliratot meg nem ismeri fel a DVD-m. Szerencsére megértettem nagyjából, ha meg valami nagyon homály volt-lehet hogy szégyen- de ott volt a szótár. Nem tehetek róla nagyon gyökér vagyok angolból, bár a feiratokat egyre jobban megértem. Szóval hiába torzul a legnagyobbat egy szöveg a magyar fordításnál, azt értem meg tökéletesen és még mindig előbbre vagyok, mintha magam silabizálom ki mi it is jelent angolul. Ezért szeretem jobban a magyar feliratot. Így minden apróságot megértek és semmin nem siklok át.Yuriko-chan írta:Az én szavazatom: japán hang - angol felirat.A magyar felirat is az angol felirat alapján készül, szóval ennyi erővel ez a "legtorzabb".iskariotes írta:Ugye torzul egyet az angol fordítással és torzul egy nagot amikor én fordítom magamnak.
- Yuriko-chan
- Fórumfüggő
- Hozzászólások: 1107
- Csatlakozott: 2007.06.20. 08:55
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: Pécs
Miért lenne szégyen?Kiharu írta:Szerencsére megértettem nagyjából, ha meg valami nagyon homály volt-lehet hogy szégyen- de ott volt a szótár.
Neked is igazad van. Igazából ez az egész dolog attól függ, hogy ki mennyire tud angolul. Mert azoknak is joguk van eredeti nyelven animét nézni, akik nem annyira vagy egyáltalán nem tudnak angolul. Csak legyen türelmük kivárni, hogy elkészüljön a magyar felirat.
- iskariotes
- Fórumfüggő
- Hozzászólások: 1173
- Csatlakozott: 2007.04.11. 10:37
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Springfild, Evergreen Terrace 742
Én könnyen tudok hangot váltani, szóval hamar megtudom szokni, ha egy anime szerplő más hangon szólal meg mint ahoyg elöszőr láttam. Persze vannak kivételek, pl InuYasha spanyol hangját saoha nem bírtam elviselni vagy Vicius olasz hangja szvsz a legjobb Vicius hang amitt vala hallotam /igen szerintem még a japánnál is jobb/.
Azt én se kedvelem, hogy ha angolból készítik a fordítást mert hát úgy vannak durva dolgok.
Azt én se kedvelem, hogy ha angolból készítik a fordítást mert hát úgy vannak durva dolgok.
"A barát olyan ellenség, aki még nem támadott meg." /Madagaszkár pingvinjei - Kapitány/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/
én nagyon nehezen tudok más hangra váltani. Az Inuyasha az egyetlen, amit elviselek talán japán és magyar szinkronnal is(ha muszáj). De mást csak úgy bírok végignézni, ha a megszokott szinkronnal van. Az angolok szinkronizálásait nem szeretem. (pl. a Spirál angolul borzadalom sztem) Nálam vagy a japán, vagy a magyar jön be.
The time has come to say goodbye
The sun is setting in the sky
The truth’s turned out to be a lie
It’s over, over
Hum yourself a lullaby
This is the end but baby don’t you cry
The sun is setting in the sky
The truth’s turned out to be a lie
It’s over, over
Hum yourself a lullaby
This is the end but baby don’t you cry
- Ayla
- Félisten
- Hozzászólások: 2075
- Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
- Tartózkodási hely: sehol és mindenhol
Nálam is ritka az olyan anime amelyeknél szeretem a 'többhangúságot'.
InuYasha, FMP és ..nemistudom.
Erről jut eszembe...lelek én magyarul szinkronizált Naruto részt valahol? Mivel én olyat még nemhallottam és a román az pocsék kivéve Sasuke szinkronját és Gaara-é egyenesen jó.
Szóval nemtudom, van rész felrakva magyar szinkronosan? Mert én eddig nemleltem..
InuYasha, FMP és ..nemistudom.
Erről jut eszembe...lelek én magyarul szinkronizált Naruto részt valahol? Mivel én olyat még nemhallottam és a román az pocsék kivéve Sasuke szinkronját és Gaara-é egyenesen jó.
Szóval nemtudom, van rész felrakva magyar szinkronosan? Mert én eddig nemleltem..
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Nem tudom komolyan gondoltad e ezt a magyar Naruto-s dolgot...Amúgy nincs Jetix-ed? Ott még néha néha előfordulgat.
Én nagyon kíváncsi voltam a magyarra, meg is néztem az első részt.
hát futva menekültem a TV elől. A Naruto magyar szinkronja egy gyalázat...
Nekem ez a véleményem...
Én nagyon kíváncsi voltam a magyarra, meg is néztem az első részt.
hát futva menekültem a TV elől. A Naruto magyar szinkronja egy gyalázat...
Nekem ez a véleményem...
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/
http://forum.konoha.hu/
- shizu
- Szakértő
- Hozzászólások: 119
- Csatlakozott: 2007.09.14. 14:37
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: mindig úton...
Hjajj, tegnap belefutottam az Animaxen a Cowboy Bebop záró epizódjába... hát az a "bumm"... Bár az egész szinkrontól inkább sírni lenne kedvem...
Valahogy nem tudok megbarátkozni a magyar szinkronokkal, eddig azok közül, amikbe mindkét nyelven volt szerencsém belenézni, mindig a japán került ki győztesként.
Valahogy nem tudok megbarátkozni a magyar szinkronokkal, eddig azok közül, amikbe mindkét nyelven volt szerencsém belenézni, mindig a japán került ki győztesként.
Hát, én még nem láttam japánul a CB-t, de a magyar szinkron nekem nagyon tetszik. De ha eljutok odáig, megnézem japánul, hátha igazad lesz
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/
http://forum.konoha.hu/
- shizu
- Szakértő
- Hozzászólások: 119
- Csatlakozott: 2007.09.14. 14:37
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: mindig úton...
Olvastam, hogy sokan dícsérik a magyar CB szinkront. Hát biztos van rosszabb is, de ami nekem elsőre feltűnt, az az, hogy vmennyire torzítja a szereplők nagyon profin kidolgozott jellemét az, hogy egyáltalán nem úgy hangsúlyoznak, mint japánban. Pl Spike indulatosan mond egy olyan mondatot, amit az eredetiben csak hanyagul odalökött, és máris teljesen máshogy jön le. A másik, hogy nem tudom, mennyire pontos a felirat, vagy hogy miből fordították a szinkront, de magyarul oylanokat mondanak, amiket én feliraton soha nem olvastam. Japánul nem tudok, szóval nem tudom ellenőrizni, hogy melyik a helyes...
De alapvetően japán szinkron- hívő vagyok, az nekem valahogy hozzá tartozik
De alapvetően japán szinkron- hívő vagyok, az nekem valahogy hozzá tartozik
Nézd, ez emberfüggő. Van olyan szinkron színész aki teljesen beleadja magát mert élvezi amit csinál, és van olyan aki csak a zs-ért csinálja...
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/
http://forum.konoha.hu/
- shizu
- Szakértő
- Hozzászólások: 119
- Csatlakozott: 2007.09.14. 14:37
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: mindig úton...
Sajnos... Lényeg, hogy nekem a magyar szinkron sokat elvesz az értékéből...
Egyébként Inuyasha volt olyan, hogy magyar szinkronnal tetszett meg még anno, és úgy is akartam végignézni letöltve. De aztán mindenféle technikai problémák adódtak, és végülis felirattal kezdtem el nézni. Nem volt bajom a magyar szinkronnal, de nem kívántam vissza egy epizód japán után.
Egyébként Inuyasha volt olyan, hogy magyar szinkronnal tetszett meg még anno, és úgy is akartam végignézni letöltve. De aztán mindenféle technikai problémák adódtak, és végülis felirattal kezdtem el nézni. Nem volt bajom a magyar szinkronnal, de nem kívántam vissza egy epizód japán után.
Egykik barátnőm meg a magyar szinkronra esküszik az Inu Yashaban
Azt mondja nekik nem tetszik a japán seiyuuk hangja XD
Nekem viszont nagyon mindegy mrt nem szeretem *röhög*
Azt mondja nekik nem tetszik a japán seiyuuk hangja XD
Nekem viszont nagyon mindegy mrt nem szeretem *röhög*
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/
http://forum.konoha.hu/
- matsuo-chan
- Veterán
- Hozzászólások: 668
- Csatlakozott: 2007.01.20. 18:59
- Tartózkodási hely: Drakula bácsi őshazája
- Kapcsolat:
Hát a Trigun tényleg jó. Mmint szinkronilag. Úgy mint animét nem tudom értékelni, mert nem igazán láttam összefüggően
Konoha Forum Team: Ahol zajlik az élet. Jó társaság, jó bulik. Csatlakozz te is!
http://forum.konoha.hu/
http://forum.konoha.hu/
- shizu
- Szakértő
- Hozzászólások: 119
- Csatlakozott: 2007.09.14. 14:37
- Nem: Nő
- Tartózkodási hely: mindig úton...
Nekem egyedül Inuyashával volt gondom már a vége felé, kicsit untam, hogy a harcjeleneteknél átvált rikácsolásba. De megnéztem, szép volt, jó volt, magyarul se volt rossz, ennyi.Shin írta:Egykik barátnőm meg a magyar szinkronra esküszik az Inu Yashaban
Azt mondja nekik nem tetszik a japán seiyuuk hangja XD