A mordályos nyul írta:Félreértettél. Arra utaltam, hogy én úgy értettem azt, hogy "Ráadásul ő elvileg profi volt, szóval ő ezért pénzt kapott!", hogy duplán rosszul jön ki a fordítás hipergyenge minősége, hiszen neki elvileg ez a szakmája (azaz professzionális, azaz profi), mire mondtad, hogy "csak régen volt profi", mire... érted. Most amúgy teljesen egyetértünk, csak arra próbálom felhívni a figyelmet, hogy a kifejezésen félreértettük egymást.
I'm here to help!
Ja igen, így már oké.
A mordályos nyul írta:Meg merném kockáztatni, hogy hidrafing-szintű ferdítések bőven vannak, tekintve, hogy annyira más a két nyelv, hogy muszáj kipótolni valamivel azokat a részeket, ahol nincs egyenes átmenet.
Az oké, de szerintem ez már nem "kipótlás", hanem "hozzáköltés" volt. Az a gond, hogy nem tudom, hogy a hidrafingos dumát melyik mondatnál sütötte el a fordító, de ahol tudjuk ("le van zsírozva"), ott sem az volt a gond, hogy ne értené, hogy mit jelent a mondat, csak direkt "vicces/eredeti" akart lenni, vagy totálisan "érzéketlen" volt aziránt, hogy egy adott környezetben hogyan is kell fordítani egy adott szöveget, különben érezte volna, hogy ez a stílus oda totál nem passzol, nem csak a középkori fantasy világ miatt, hanem mert egy miniszter válaszol egy rangban fölötte álló királynőnek. Ma sem mondod azt a főnöködnek (hacsak nem vagytok vele valóban haveri viszonyban), amikor kiosztja a munkát, hogy "Nyugi öcsém, vedd úgy, hogy már kész is van a cucc!" XD A Bastardnál is szerintem valami "Gyere le ide, TEMEEE/KISAMA/STB.!" lehetett, amit hagyhatott volna simán úgy is a fordító (ugye ezt nehéz lefordítani, mert nem konkrét káromkodás, hanem a "te" szónak egy sértőbb formája, szal ilyenkor rá van bízva, hogy úgy hagyja, vagy esetleg még megtoldja valami sértővel, pl. "Gyere le, a k*rva anyád!" XD), de szerintem nagyon "eredeti" akart lenni és ezért nyomta be a "hidrafingot". XD Bár annyiból tényleg jobb, hogy legalább nem vette nagyon magyarosra és nem csinált valami "hungaromémes fordítást", pl.: "Gyüssz ide, teringettét!" XDDD
A mordályos nyul írta:Titkos írta:A másik probléma, hogy míg az angolok eleve helyből japánról fordítják a cuccot, addig a magyarok többnyire az angolból, viszont még csak utána sem járnak annak legtöbbször, hogy egyébként az eredeti szövegben sacc per kábé mi is van. (Tehát nem kell japánul tudni, de azért japánul tudók honlapján, meg egyéb helyeken attól még lehet tájékozódni, pláne ma, amikor már MAL, meg minden infóoldal van.)
Arra céloztam, hogy egyrészt ugye így eleve duplán torzul a szöveg a legtöbb esetben (angol subnál csak japánról fordítják le angolra, míg magyarnál japánról angolra, majd arról magyarra), másrészt sokan úgy állnak hozzá, hogy "én tudok angolul, más meg már lefordította nekem japánról angolra, így tehát ha valami furcsa, vagy nehezebb a fordításban, akkor nem is kell utánanéznem, hogy japánul eredetiben az a szó vagy mondat mi volt (pedig lehet, hogy többet segítene, mint a némileg már "torzult" angol kifejezésnek találni valami értelmes magyar megfelelőt), hanem majd én kitalálok hozzá valamit az angol alapján, ami szerintem jó lesz." Pl. meglepő módon eljött most az idő, hogy Mufurccal pozitív módon példálózzak, de amikor ő az Earl Cain mangát fordította, amellett, hogy elvileg eleve japánból dolgozott, még mellé hivatalos német és talán valami harmadik fordítást is nézett. Pont azért, hogy ezzel "magát ellenőrizze", pedig mondom, ő még alapból a forrásnyelvből dolgozott. Na ezt sokan nem csinálják meg, pedig ha már eleve angolból fordítanak, akkor azért nem ártana utánanézni, ha valami fura, hogy az hogyan szólt az eredetiben. Vannak erre jó oldalak, animés fórumok japánul tudó emberekkel, meg persze a józan megfigyelőképesség. Pl. nekem is az az IY baki, amire mindjárt rátérünk, nem azért tűnt fel, mintha én olyan jól tudnék japánul, csak egyszerűen érdekes volt, hogy csak egy bizonyos subbercsapatnál láttam egyedül és az összes többi helyen máshogy fordították, viszont azok már mind megegyeztek. Hacsak azok hárman nem egymásról másolták, akkor valószínűleg ez a negyedik tolta el a dolgot, nem pedig fordítva.
(Illetve az adott jelenethez is jobban passzolt annak a másik háromnak a szöveg, de erre mindjárt úgyis rátérek.) Tudod, mint azon a képen, ahol összeszedtek négy subbercsapatot, abból három úgy fordított egy jelenetet, hogy "Tehát nő volt az áldozat.", míg a negyedik kihozott valami baromságot, hogy "Szóval a halász tette."
(Lehet nem pontosak a mondotok, de tudom, hogy erre úgyis emlékszel. XD) Hasonló volt a már említett Doremi-s fordítás a Mai Otomében, ahol én, meg egy japánul szintén nem beszélő haverom csak vakartuk a fejünket, hogy "Te...ez a szöveg így totál érthetetlen...", majd nem sokkal később egy komplett blog kijött arról, hogy bizony ezek úgy fordítanak, ahogy...
Még mindig megvan! XD
A mordályos nyul írta:Titkos írta:Emlékszem, anno pl. a Inu Yasha Kanketsuhenhez hamarabb volt magyar, mint angol felirat, aztán félve kérdeztem hogy "De ugye ez minőségi?", mire egyből megkaptam, hogy "Hát hogyne, hát FFnF vagy kicsoda japánból fordít és amúgy is hogy lehet ilyet kérdezni blablabla!" Guess what, elkezdtem nézni és az első részben kapásból benne volt egy ilyen "öt évesek hibája" szintű fordítási baki, amit jellemzően azok szoptak be, akik valami korábbi, rosszul fordított IY mangát használtak "mankónak" az anime fordításához.
Mi volt az?
Na, ez ugyan most beletelt vagy 5-10 percembe, de a kedvedért kikerestem, bár a dolog félig AA-éknak is köszönhető, akik azóta sem cserélték le az epizódot. XD Szal: Inu Yasha Kanketsuhen, legelső epizód, 01:48. Moryoumaru be van zárva egy cellába, akit Kagura őriz, Naraku pedig odafent a szívét tartja a kezében (ugye ezzel "láncolja magához") és mond egy mondatot. Ezt a legtöbb helyen úgy fordították, hogy "Kagura, ne hagyd megszökni!", vagyis Moryoumarut ne hagyja, hiszen pontosan azzal lett megbízva, hogy őrizze. (És rögtön utána Hakudoushi pont ezzel próbálja "csábítgatni", hogy "Ha kíváncsi vagy rá, mire képes, rajta, engedd szabadon!", mivel ők már ekkor Naraku "megbuktatását" tervezik Moryouval.) Egyedül valami legelsőnek kijött "proto-fordításban", illetve az AA-s verzióban mondja azt Naraku, hogy "Kagura, nem szöksz meg!", tehát nem Moryoumaru, hanem ő maga. Ami ebben a helyzetben szvsz hülyeség, hiszen nem is lenne rá képes, pont azért van a szíve a kezében, hogy azzal tudja zsarolni. Persze lehet, hogy Naraku pont
ezért mondja, hogy így adjon nyomatékot a szavainak, de szerintem ez így hülyébb lenne, pláne, hogy mondom, szinte mindenhol úgy fordították, hogy Moryouról beszél. De egyébként Addictsról két perc lekapni a részt SB-ben, te meg valamennyire azért már tudsz japánul, hallgasd meg, aztán kiderül az igazság.
A sztori lényege az, hogy ez most vagy valami ultranehéz és japánul is kétértelműen hangzó mondat, vagy pedig AA-ék bizony angol subot is igénybe vesznek fordítás során, ami nem szégyen, de ha így van, végképp nem esett jól anno az az arcozás, amit a fejemhez vágtak, miután szkeptikusságomat fejeztem ki a cucc minőségével kapcsolatban.
A mordályos nyul írta:Titkos írta:Szal angol feliratban azért relatíve ritkábban látok ilyet.
De honnan tudod, hogy mi a hiteles, ha nem tudod, mi volt az eredetiben?
Sok esetben valóban nem tudom, mert ahhoz japánul kéne tudnom, de ahogy írtam, az angol subberek között azért kialakulnak egy idő után a megbízható csapatok, meg a japánul is tudó fanok feedbackelnek róluk, ami pl. TóthPista25-ről nem mondható el általában. (Pl. MAL-on nem véletlen, hogy animéknél van egy ilyen "melyik subot ajánlod hozzá?" választási opció, bár az a fanboyok miatt nem mondom, hogy teljességgel megbízható, meg sokszor azt jelölik be, amelyik a leggyorsabb, de annyiban pl. segít, hogy általában a "neves" csapatok vannak feljebb, míg a "noname-ebbek" eléggé lent kullognak.) Illetve ott vannak a már említett WTF pillanatok, amikor annyira kilóg a szöveg stílusa, nyelvezete az egész környezetből, hogy viszonylag japán-analfabétaként is feltűnik, hogy itt valami nem stimmel, bár ez valóban a ritkábbik eset.
A mordályos nyul írta:Mond bárki is olyat magyarul, hogy "Tekintsd elintézettnek!" ?
Eskü, csak azért fogom megnézni a Berserk-et, hogy meghallgassam, hogy hangzik ez japánul.
A mordályos nyul írta:alvaro írta:Vedd úgy, hogy el van intézve!
Határozottan természetesebb.
Nekem az első sem tűnt furának, de alvaróé talán tényleg jobb.
Mondjuk ha már ennyire pontosak akarunk lenni, akkor figyelembe véve a jelenetet, valami olyasmi lehetne, hogy "Tekintse felség elintézettnek! / Vegye úgy felség, hogy el van intézve!" Nekem az első verzió valahogy udvariasabbnak, tisztelettudóbbnak jön le, mert ugye pont erről beszéltünk, hogy egy középkori fantasy világban valószínűleg nem úgy beszélnek a karakterek, mint napjainkban. De szerintem is mindkettő jó, csak ne legyen "lezsírozva"...
Amúgy Mordályos, viccen kívül, ez is csak akkor fog kiderülni biztosra, ha tényleg meghallgatod, hogy pontosan japánul hogy van, viszont mivel a Berserk nem Inu Yasha, ezért azt nem tudom most úgy "előrántani a farzsebemből", mint az előbb az IY-t, ráadásul nem is nagyon emlékszem már, hogy ez a beszélgetés melyik részben is van, azon kívül, hogy "valahol ott a cucc közepe körül..." Majd jövő hét második felében talán lesz már annyi szabadidőm, hogy akár egy órát rászánják episode guide és letöltögetés kíséretében, hogy megpróbáljak a nyomára bukkanni, addig ez a beszélgetés itt valszeg megáll. XD
scineram írta:Gyerekek, a következő két kérdés főszereplőre vonatkozik? Mert az nincs specifikálva, de aztán lesz:
17. nap - Kedvenc férfi mellékszereplőd animében/mangában
18. nap - Kedvenc női mellékszereplőd animében/mangában
Én úgy értelmeztem, hogy a 3-as, 4-es
akármilyen szereplő lehet, a lényeg, hogy nálad ő valamiben No #1. A legfőbb főszereplőtől az utolsó háttérkariig bárkit írhatsz ide.
Aztán a 17-18-nál már kikötik, hogy mellékszereplő, gondolom pont azok "kedvéért", akik a 3-4-hez főszereplőt írtak. Aki meg azokhoz is melléket írt, az ezeknél majd "duplázhat." XD