×

Regisztráció

Japán nyelvű számítógépes játékok futtatása és fordítása

Szómagyarázat

Visual novel: Interaktív, leggyakrabban anime-stílusú számítógépes játék, mely főként állóképekből áll. A játék irányítási lehetőségei minimálisak, az interakció fenntartása a szöveg és képek klikkelgetéséből áll. A legtöbb visual novel több történeti szálat és több lehetséges befejezést tartalmaz. A játék kimenetelét általában adott döntési pontokon a játékos választása határozza meg.

Dating Sim: Interaktív számítógépes játék, mely romantikus elemeket tartalmaz. A játékos feladata az általa kiválasztott karakterrel különféle célok elérése. Ez leggyakrabban találkozásokat jelent a női szereplőkkel (szinte mindig több van belőlük), és a lehető legmagasabb szintű kapcsolatok kialakítása. A pénz vagy a képességek fontos tényezők lehetnek a célok elérésében. A dating sim játékok környezete és története, műfaja sokféle lehet, sok esetben szexjeleneteket is tartalmaznak.
Sok ismert anime alapjául dating sim játék szolgált, pl. Kanon, Fate/stay night, Kimi ga Nozomu Eien, Lamune, Tsukihime.

Segédlet a futtatáshoz és a fordításhoz

Bizonyára többekben felmerült már a kérdés egy-egy visual novelből vagy dating sim-ből készített anime kapcsán, hogy jó lenne kipróbálni az eredeti játékot is. Ehhez szeretnék segítséget nyújtani ebben rövid leírásban.

1. AppLocale

Ugyan a Windows XP már unicode operációs rendszernek született, de ez a programozókat nem különösebben hatja meg, és még mindig rengeteg programot készítenek lokalizált verzióban, ami nehézkessé teszi a futtatásukat más nyelvterületű Windowson. Ha így néz ki a programunk Applocale nélkül magyar windowson, akkor az bizony nem unicode:
Szerencsére a Microsoft készített egy eszközt, amellyel átállíthatjuk egy nem unicode program lokalizációs környezetét, így biztosítva annak problémamentes futtatását. Ez az AppLocale, letölthető a microsoft oldaláról az alábbi címen: http://go.microsoft.com/fwlink/?LinkId=17598

A telepítés után kapunk egy új menüpontot a Start menübe, ahonnan elérhetjük. Az AppLocale indítása után a következő kép fogad:
A "Launch an application" pontot választva a Browse... gombbal kikereshetjük, hogy melyik programot szeretnénk más nyelvi locale-al futtatni. Next >>>
A "Language of the application:" kérdésre értelemszerűen a program nyelvét, vagyis esetünkben a japánt (日本語) kell megadni. Next >>>
Végezetül pedig, ha nem akarjuk a program minden egyes indítása előtt ezt eljátszani, akkor itt a 3. lépésben készíthetünk egy parancsikont neki, amivel mindig a helyes locale-al indul majd el. Ha mindent jól csináltunk akkor a program indítása után már a jó kép fogad:
A perfekt japántudásúak, akik úgy olvasnak kanjit, mint más a Gőgös Gúnár Gedeont itt be is fejezhetik eme tutorial olvasását. A 2. pontra nekik már nincs szükségük.

2. Oh! Text Hooker

A visual novel-ek a nevükből adódóan rengeteg szöveget tartalmaznak. Ezekhez a szövegekhez való hozzáféréshez és annak további manipulálásához fejlesztették ki a szöveglopó programokat. Ezek közül én most az Oh! Text Hooker nevűt fogom itt részletesen ismertetni.
A program letölthető a fejlesztője oldaláról: http://ohhara.sarang.net/ohthk/
Továbbá az angolra való "fordítás"-hoz szükség lesz egy javított jetrans fájlra, mert a programhoz mellékelt már nem működik. Ez letölthető innen: http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=10648 (5. post jetrans.rar file)
Csomagoljuk ki a programot egy tetszőleges könyvtárba, majd a plugins könyvtárába helyezzük el a másik állományból kinyert jetrans_041223.dll fájlt.
Először a szöveglopás célját, vagyis az adott játékot indítsuk el, majd utána a Text Hookert (ohthk.exe). Ha minden jól ment akkor következő kép tárul elénk:
Itt kikeresve a játék processzjét a listából, majd az Attach gombra kattintva a következő ablakot kapjuk:
Amikor először használjuk egy bármilyen játéknál az Oh! Text Hooker-t, akkor első lépésben itt hagyjuk bejelöletlenül a "Remove repeated text" és a "Remove repeated sentence" pontokat, hogy lássuk, mit csinál a szöveggel a program. A példánk, a Higurashi no Naku koro ni esetében ezt:
Ez bizony ismétli a szöveget... Úgyhogy az Options menü Current Text Window Setting... menüpontját kiválasztva állítsuk be, hogy ne tegye:
Addig állítgassuk a Remove repeated text, a Remove repeated text (smart) és a Remove repeated sentence kapcsolókat, amíg ugyanazt nem kapjuk a szöveg ablakba is, mint ami a programban is megjelenik:
Akinek csak a japán szövegre van szüksége, azoknak ennyire volt szükségük a leírásból, innentől a japán szöveg hozzáférhető a szövegablakban. Akik viszont szeretnének angol "fordítást" látni, nos nekik még egy lépés hátravan:
Visszatérve az Options menü Current Text Window Setting... menüpontjához a Translation Plugin legördülőből a jetrans_041223.dll kiválasztva az egyik online fordítóoldalt segítségül hívva az ellopott szöveg angolra "fordítható". FIGYELEM! Ez a lehetőség csak akkor működik, ha a gép online az internetre van kötve!

Ha mindent jól csináltunk, akkor ez lesz a munkánk végeredménye:

3. Megjegyzések

Nem véletlenül tettem idézőjelbe a fordítás szót végig a leírásban. Aki már használt fordítógépet, az tudja, milyen borzalmas vagy nevetséges szöveget képesek ezek produkálni. Nyilvánvaló, hogy egy fordítógép nem helyettesítheti a nyelvtudást, de még így is sokat segíthet.

Készült egy offline fordítóplugin is az Oh! Text Hookerhez, ami az ATLAS nevű robosztus fordítóprogramot használja, erről azért nem tudok most itt írni, mert nem volt kedvem egy többszáz mega helyet foglaló programot csak ezért felrakni. Akinek erre lenne szüksége, a fentebb linkelt hongfire fórumtopikban talál hozzá segítséget.

Létezik egy másik Text Hooker program is, ez az AGTH (http://agthook.googlepages.com/index.html) ha valakinek csak a japán szöveg kell és a fordítás nem, akkor ez talán jobb megoldás.

Természetesen a játékok fejlesztői sem ma jöttek le a falvédőről, és próbálnak védekezni a szöveghez való hozzáférés ellen. Nem fog tudni minden létező programmal együttműködni a Text Hooker.

Az Oh! Text Hooker képes több szövegablakba is lopni a szöveget, minden ablakra más beállítással, ha esetleg valakinek egyszerre lenne szüksége az angol és a japán szövegre is.
Írta: paTKany, 2006. augusztus 24.
A cikk szövege az AoiAnime anime információs oldal [http://www.aoianime.hu] tulajdona.
A felhasznált képek az alkotók tulajdonát képezik.