Junchi írta:(Btw Mariót teljesen negligálni? Miféle világban élünk? Jó, volt mushroom, meg Bowser, meg etc, de Mario NEM)
Két verziót lehetett hallani, először azt, hogy drága (és ez most szó szerint is értendő XD) Nintendóék akkora összeget kértek volna el a cameoért, ami még a Disney-nek sem érte meg, így inkább kihagyták. (Sejthető, hogy mennyi pénzről lehetett szó, ha amúgy a többi híresebb karakter jogait mind meg tudták vásárolni.) Aztán jött később egy másik magyarázat, miszerint nem a pénzzel volt a gond, egyszerűen nem tudtak kitalálni olyan jelenetet, ahová sikerült volna úgy berakni kedvenc vízvezeték szerelőnket, hogy az ne hasson erőltetettnek. Én mondjuk inkább az első verziónak hiszek. Mindenesetre megígérték, hogy ha valaha lesz második rész, abban már feltétlenül szerepelni fog. XD
Junchi írta:és a kis pattogós király hangja (magyarul néztem) valami egészen zseniális lett.
Szvsz a főbb szereplők hangjai (Ralphot kivéve, aki nekem túl fiatal volt és valahogy nem hozta az egész karakter "feelingjét") mind jók lettek. A fordítás már más tészta, na persze nem mondanám kifejezetten rossznak, de egy Disney filmhez képest (ahol a magyar sokszor nem csak "ugyanolyan jó, mint az eredeti", hanem sokszor rá is ver pár kört) most mintha kissé kevesebb energiát fektettek volna az egészbe. Választottak hasonló hangokat, letükörfordították, amit lehetett, amit nem, oda kitaláltak egy többé-kevésbé jó magyar megfelelőt, aztán kalap-kabát. Oké, elismerem, hogy már csak a téma miatt is nehéz volt valszeg minden poént meg szöveget ugyanúgy visszaadni, de egy kissé még törhették volna magukat. Pl. az bejött, hogy ami angolban "fungeon", az magyarban" lek-vár", még viccesebb is volt így, de az ilyesmiből mintha kevés lett volna, a legtöbbször csak követték az angol poénokat, talán túl pontosan is. Meg azon néztem, hogy volt egy olyan jelenet, ahol az angolban egy teljes mondat elhangzik, a magyarban meg semmi. Nem egy fontos rész és anélkül is érthető a jelenet, de azért ezen felvontam a szemöldökömet. Oké, TV sorozatok fordításainál (főleg rajzfilmek esetében) már sajnos megszokott dolognak számít nálunk az ilyesmi, de csesszék meg, ez egy Disney film, ami a moziba készült! Persze az is igaz, hogy viszonylag kevés Disney filmet láttam eredeti nyelven is, de mintha a régieknél még több energiát fektettek volna a fordításba/szinkronba. (Apropó, a "gamer" miért is nem lehetett magyarban "játékos"? Tudom, hogy ezt a szót már átvettük az amcsiktól, de ez megint a fordítói lustaság. Legközelebb már a "szeretem" is "like" lesz, mert "há' használják a Fészbúkosok, mé' ne lehetne akko' az?" -__- Másik ilyen "kedvencem", hogy mikor is lett a rózsaszínből pink? Egyre több filmben hallom, bár legalább a Rontó Ralphban ez most nem volt.)
Junchi írta:(Btw Calhoun csak szerintem lett bűnranda? Komolyan, Felix mit látott benne? ^^"""""")
Calhoun-ra kb. úgy tekintettem, mint ennek a karakter-archetípusnak a paródiájára. Kismillió ilyen amcsi női "ikon" van, akiért megőrülnek a fanboyok, pedig igazából nem csak agresszívebb és tökösebb, de rondább is, mint sok férfi. XD (Vagy ha alapból a színésznő nem is lenne az, a sminkesek tesznek róla, meg jól összekenik vérrel, olajjal, kosszal, mert az...szexi. Elvileg. XD) Ellen Ripley, Sarah Connor, meg mit tudom én még hány ilyen "harcos amazonnal" találkoztunk már filmekben és videójátékokban is egyaránt. XD (Jajj, istenem, Sarah Kerrigan és az ő hardcore fanboy-bandája... -__-) Calhounban szerintem direkt összegyúrták az összes ilyen tulajdonságot: férfias, mocskosszájú, erőszakos, kötelező szomorú múltja van (amiből a filmben szerencsére szintén poénforrást csinálnak, ezzel is utalva rá, hogy ez is mekkora klisé manapság XD) és igen, ha úgy vesszük, nem is lett egy túlzott szépség. XD De pont ettől volt fun. XD Ha komolyan vették volna, valszeg utálnám, de így nagyon bírtam. XD Felix meg valszeg az élethűbb grafika és a magasabb poligonszám miatt szereti.
(A filmben mi nézőként egységesnek láttuk a karaktereket grafikailag, de ez csak azért volt, mert egy 8 bites szereplő arcán igen nehéz lenne pl. érzelmeket ábrázolni, de amúgy a készítők mondták, hogy úgy kell őket elképzelni, hogy akármilyen játékba is kerülnek, megőrzik az "eredeti formájukat", ergo Félix világához képest Calhoun már tényleg úgy nézhetett ki, mint egy félisten(nő). XD) Ja és persze baromi viccesek voltak ketten, meg ahogy Calhoun végig lereagálta a filmben a dolgokat... XD