Fordítás, mint olyan

Minden, ami nem illik máshova. A szabályok itt is érvényesek.
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.11. 21:24

Vree írta:
Titkos írta:Jaja, értelek, akkor viszont magyarban nem hiszem, hogy azon kívül, hogy "új diák", van erre találóbb szó. De ha már itt tartunk, én meg azon gondolkodtam a múltkor, hogy a szokásos "Class Rep" ojou-samára van vajon rendes magyar kifejezés? "Diáktanács Elnök"?
am nyugodtan lehetne az Aoi-n (akár ebben egy topikban) egy weeaboo-><-magyar szótár.
Jó, gondolom esetek többségében marad a japán eredeti, de pont ilyenekre amiket mondasz tuti tekintélyes lista gyűjthető össze.
Én támogatom az ötletet. :D
Kép

Avatar
iskariotes
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2007.04.11. 10:37
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Springfild, Evergreen Terrace 742

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: iskariotes » 2016.01.11. 22:18

Csak három megjegyzést teszek.
1. Az rendben van, hogy Tótiszt nem ismerjük el a legnagyobb magyar fordítónak, de azért vegyük figyelembe, hogy már ő nem tudd védekezni.
http://444.hu/2013/07/08/meghalt-totisz-andras/
2. Mufurchoz annyit, hogy pár éve a NatGeo ismeretterjesztő filmjeit fordította.
3. Maga a topik is jó, de a szótár ötlete és felállítása is jó kezdeményezés. Remélem lesz is belőle valami!
"A barát olyan ellenség, aki még nem támadott meg." /Madagaszkár pingvinjei - Kapitány/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.11. 22:43

iskariotes írta:Csak három megjegyzést teszek.
1. Az rendben van, hogy Tótiszt nem ismerjük el a legnagyobb magyar fordítónak, de azért vegyük figyelembe, hogy már ő nem tudd védekezni.
http://444.hu/2013/07/08/meghalt-totisz-andras/
De azért azt figyeled, hogy még a haláláról szóló/megemlékező hírben is arról szól a záróbekezdés, hogy mémmé vált A szürkével... :lol:
iskariotes írta:2. Mufurchoz annyit, hogy pár éve a NatGeo ismeretterjesztő filmjeit fordította.
Mondjuk ez nem a legjobb ajánlólevél, tekintve, hogy azok a csatornák úgy mindannyian (NatGeo, Animal Planet, Discovery, stb.) mennyire elmentek a bulvár irányába. :? Szal ezek valaha arról szóltak, hogy tényleg ismeretterjesztő csatornák voltak (elsősorban természetfilmekkel, de nem csak azokkal), tehát csúnyán és egyszerűen mondva "leült elé a "paraszt", majd fél óra/egy óra után valamivel okosabban állt fel előle". (Én is ezek közé a "parasztok" közé tartoztam anno, részben az ilyen csatornák és műsorok szerettették meg velem a természetet, az állatokat, ezekből tanultam meg az első állatneveket, "szakkifejezéseket", stb. :D) Aztán úgy 5-10 éve a csatornák főnökei kitalálták, hogy ez a módi ma már "nem menő", ezért nem a "parasztot" igyekeztek úgymond "felhozni" a film szintjére, hanem a filmeket "vitték le" hozzájuk és lett sok gagyi műsor, pl. "A 10 legveszélyesebb állat, fú, féljél!", vagy ilyen "X vs Y állat harca", ami alatt ilyen facepalm megoldásokat dobnak be, mint oroszlánüvöltést kevernek egy hangya alá. (Just...why? T__T) Illetve az nem elég, hogy elkezdték a korábbi relatíve értelmes műsoraikat ilyen debilségekre cserélni, de még pluszba kitalálták, hogy legyenek sorozataik is, pl. a Discovery-n futó Klondike, aminek végképp nem értem, mi keresnivaló van egy ilyen csatornán. Egyszer meg valami "olajkutat tudunk fúrni bárhol!" hülyeség ment, aminek olyan "mellékszálai" voltak, hogy csapdával befogott az erdőből két kretén egy oposszumot, mert "a legenda szerint ő megérzi, hol van olaj a föld alatt és csak őt kell követnünk". Aztán ott aludtak egy házban, ahol szerintük "szellem van" és hívtak valami "szellemirtót"... *facepalm* Komolyan, mintha valami amcsi B-vígjátékot néztem volna. És akkor ezekre jön még rá a magyar fordítás, ami a korábbi, Attenborough-filmekre jellemző profi munkától mostanra eljutott odáig, hogy szinte már félek leülni 1-1 mostanában sugárzott természetfilm elé, mert fél óra alatt az arcomat lemarom a benne lévő szöveg miatt. A fő gond nyilván ott van, hogy ezek a filmek még profibb fordítót követelnek, mint mondjuk egy fantasy regény, vagy egy random szappanopera, mivel az adott nyelv ismerete mellett kisebb-nagyobb bioszos tudás is szükséges hozzájuk. Aztán ez már vagy megvan az adott fordítóban, vagy nincs. Néha még mixelni is képesek, pl. ebből az "újhullámból" néztem egyszer egy lepkés természetfilmet és hihetetlen volt, hogy gyakorlatilag egy 30-40 perces adáson belül képesek voltak a teljesen eltalált (faji szinten pontos) neveket, a totális mellélövésekkel kombinálni. Komolyan, mintha a szöveg egyik felét egy biosz-prof, a másikat meg egy "tarisznyás bölcsész" fordította volna, aztán végül csak összefésülték volna a kettőt. Persze ezt most senki ne vegye megint egy újabb "Mufurc-bashingnak", mert nem tudom, hogy ő konkrétan melyeket fordította (nyilván nem egymaga az összeset XD), de úgy összességében gondjaim vannak ezeknek a csatornáknak a színvonalával már egy ideje, amiknél már csak habként a tortára jön rá az esetenként "parádés" magyar fordítás. (Amiről Mordályos is tudna azért mesélni, a "gnúboci" megvan még? XD)
Kép

Avatar
iskariotes
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2007.04.11. 10:37
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Springfild, Evergreen Terrace 742

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: iskariotes » 2016.01.11. 23:57

Titkos írta:A 10 legveszélyesebb állat, fú, féljél!", vagy ilyen "X vs Y állat harca", ami alatt ilyen facepalm megoldásokat dobnak be, mint oroszlánüvöltést kevernek egy hangya alá.
:gurul:

Mondjuk ezek "10 legvéresebb koala harc" még valamilyen szinten eltudom nézegetni mert miért ne. Amitől agyfaszt kapok azok a különböző Medve Grilező és hasonmás társai akik azzal arcoznak, hogy a jéghátán is képesek megélni. De hát valami neo katasztrofálisok ezek a műsorok. Ráadásul úgy, hogy a jeleneteket " nem időrendben" veszik fel. A másik nagy "kedvencem" amikor ilyen senkik által nem hallott veszélyes foglalkozású embereket mutatnak be. Szóval oké biztos nem leány álom jég hideg óceán vízben rákra vagy halat halászni, de hogy ezekről több évados sorozatok készüljenek? Bár persze azt is eltudják az emberekkel hitetni, hogy minden évben van vagy legalább 20-40 giga/mega/x/voice hangú szuper tehetség egy országban. (Persze nincs max 2-4 de hát azokból nem lehet egész szezonos műsorokat készíteni.)
"A barát olyan ellenség, aki még nem támadott meg." /Madagaszkár pingvinjei - Kapitány/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.12. 00:14

iskariotes írta:Mondjuk ezek "10 legvéresebb koala harc" még valamilyen szinten eltudom nézegetni mert miért ne. Amitől agyfaszt kapok azok a különböző Medve Grilező és hasonmás társai akik azzal arcoznak, hogy a jéghátán is képesek megélni. De hát valami neo katasztrofálisok ezek a műsorok. Ráadásul úgy, hogy a jeleneteket " nem időrendben" veszik fel.
Na igen, őt már ide sem kevertem, mert ő a "gagyi és erőltetett" kategórián belül is külön aranyérmes lenne, de amúgy jól mondod, az ő műsora szép példája az ismeretterjesztő csatornák elbulvárosodásának. 90%-ban az volt az érzésem, hogy direkt a gusztustalankodásra mennek rá, mert pl. érthetetlen volt számomra, hogy ha az egyik epizódban képes volt a hernyókat tűz fölött megsütni és azt mondta, hogy úgy még egész finomak is, akkor a többi részben miért mindig azt csinálja, hogy kiszedi a fából, mint valami harkály és egyből nyeli is be, aztán még percekig önmagával harcol, hogy vissza ne jöjjön... :D (És ahhoz képest, hogy miket meg nem eszik/iszik, ez most még egy lightos példa volt.) Vagy amikor egy vízeséses sziklán mászik felfelé és magyarázza, hogy "csak pár centire állnak ki a sziklák, nagyon oda kell figyelni, hogy hová lépünk, mert egyetlen lépés is az életünkbe kerülhet." Mire haver kommentje: "Szerencse, hogy az operatőr még nála is profibb, hiszen ugyanazzal a sebességgel veszi őt folyamatosan, ahogyan Grylls mászik, miközben még a kamerát is a kezében tartja..." és tényleg... :lol: Szóval néha még a "hitelessége" is megkérdőjelezhető. XD
Kép

Avatar
alvaro
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1017
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.12. 15:56

Kösz, gyerekek! Segítetek, hogy ne sajnáljam, hogy gyakorlatilag 20 éve nem tévézek :vigyor:

Avatar
paTKany
A 8. Aasu
A 8. Aasu
Hozzászólások: 800
Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Aasu residence

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: paTKany » 2016.01.13. 21:00

Titkos írta:Jaja, értelek, akkor viszont magyarban nem hiszem, hogy azon kívül, hogy "új diák", van erre találóbb szó. De ha már itt tartunk, én meg azon gondolkodtam a múltkor, hogy a szokásos "Class Rep" ojou-samára van vajon rendes magyar kifejezés? "Diáktanács Elnök"?
A "Class Rep" és a "Diáktanács Elnök" két különböző dolog.
A class rep az az iincho, magyarul osztálytitkár aki az osztályt képviseli a tanácsban.
A diáktanács elnöke viszont a seitokaichou, angolul student council president.
Arról viszont fogalmam sincs, hogy mi a mai magyar iskolai szleng ezekre a pozíciókra, ha egyaltalán léteznek még a jelenlegi iskolarendszerben.
Kép

Avatar
Cruel Angel
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2036
Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Cruel Angel » 2016.01.13. 21:40

A setokaicho-ra nincs szerintem jó magyar szó, mert általában amennyire én láttam annak idején a diák önkormányzatoknak nem diák hanem, tanár vezetőjük van, akik valahogy menedzselik, összegzik, felvezetik az ilyesmit. ettől függetlenül persze lehetne hívni DÖK elnöknek talán?
Az iincho meg megint érdekes dolog, mert lehetne ő a "dökös" az osztályban, hiszen ő hozza a diák önkormányzatos megbeszéléséken összehozott dolgokról a hírt, ugyanakkor amennyire animékből látom az iincho-nak olyan jellegű feladata is van mint ami nálunk a "hetes"-nek (köszönteni a tanárt, jelezni, hogy ki hiányzik stb.)
Kép

Avatar
alvaro
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1017
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.13. 21:50

Paszü. Én simán le szoktam osztálytitkározni. De magamtól nem is használom ezt a szót, mert az iskola, mint téma, nagyon nagy mértékben nem érdekel :drop: A történeteimben is csak véletlenül fordul elő, ha épp útban van.

Avatar
scineram
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1456
Csatlakozott: 2006.05.30. 13:43
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Green Hell
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: scineram » 2016.01.13. 23:16

Cruel Angel írta:A setokaicho-ra nincs szerintem jó magyar szó, mert általában amennyire én láttam annak idején a diák önkormányzatoknak nem diák hanem, tanár vezetőjük van, akik valahogy menedzselik, összegzik, felvezetik az ilyesmit. ettől függetlenül persze lehetne hívni DÖK elnöknek talán?
Márpedig mi megválasztottunk egy diákönkormányzat elnököt gimiben legalább egyszer. :dirr: Az épp osztálytársam volt.
Kép

Avatar
Vree
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 410
Csatlakozott: 2006.03.06. 18:21
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Budapest

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Vree » 2016.01.14. 05:35

Amennyire meg tudom állapítani, ahogyan a diákönkormányzat és a (jobban hangzó) diáktanács szó is felcserélhető, ugyanúgy az osztálytitkár, osztályelnök (class president), osztályképviselő (class rep) is szinonim kifejezések. Iskolánként változhat a szerepük is, van, hogy csak a tanárok által már meghozott döntéseket közvetítik az osztály és az osztályfőnök felé, van, ahol ténylegesen "képviselik" az osztályt azzal, hog összegyűjtik és kommunikálják az igényeiket a vezetőség felé. Olyan is van, hogy a titkár és a képviselő (az, aki ténylegesen részt vesz a diákönkormányzat ülésein) két külön pozíció.
Ugye nem csak országonként, de oktatási szintenként is változhat a rendszer. Hogy Mo.-n van e bármilyen egységesítés, nem tudom, de nekem az volt a benyomásom, hogy nincs. Van ugyan egy DÖK szabályozó törvény, de az csak azt szabja meg, hogy a helyi szervezet alapszabályait az oktatók hagyják jóvá, egységes szabályozás, hogy ennek milyen szerkezettel kell működnie szerintem nincs.

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.14. 13:11

Köszönöm mindenkinek, akkor nem csak nekem gyűlt meg ennek a magyarításával a bajom. XD Ez meg lol, bár vagy Photoshop, vagy szándékos troll-szerkesztés volt. XD
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.14. 21:59

Cruel Angel írta:(Btw mi a jó magyar szó a crush-ra?)
Talán a belezúgás az, ami a legjobban leírja magyarul ezt az érzést. :)
Kép

Avatar
Cruel Angel
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2036
Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Cruel Angel » 2016.01.14. 22:02

Titkos írta:
Cruel Angel írta:(Btw mi a jó magyar szó a crush-ra?)
Talán a belezúgás az, ami a legjobban leírja magyarul ezt az érzést. :)
Az igére jó, de a főnévre? mármint az "én crushom Lacus Clyne", az "én belezúgottom"? "az akibe belezúgtam" az meg két szó v:
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.14. 22:13

Cruel Angel írta:
Titkos írta:
Cruel Angel írta:(Btw mi a jó magyar szó a crush-ra?)
Talán a belezúgás az, ami a legjobban leírja magyarul ezt az érzést. :)
Az igére jó, de a főnévre? mármint az "én crushom Lacus Clyne", az "én belezúgottom"? "az akibe belezúgtam" az meg két szó v:
"Én Lacus Clyne-ba zúgtam bele", de amúgy ja, ez is olyan, hogy teljesen ugyanúgy tán nem is lehet visszaadni a jelentését, ezért is maradtak gondolom sokan a "crush" használatánál a topicban. XD
Kép

Avatar
iskariotes
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2007.04.11. 10:37
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Springfild, Evergreen Terrace 742

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: iskariotes » 2016.01.15. 00:00

Vree írta:Amennyire meg tudom állapítani, ahogyan a diákönkormányzat és a (jobban hangzó) diáktanács szó is felcserélhető, ugyanúgy az osztálytitkár, osztályelnök (class president), osztályképviselő (class rep) is szinonim kifejezések. Iskolánként változhat a szerepük is, van, hogy csak a tanárok által már meghozott döntéseket közvetítik az osztály és az osztályfőnök felé, van, ahol ténylegesen "képviselik" az osztályt azzal, hog összegyűjtik és kommunikálják az igényeiket a vezetőség felé.
A lényeg, hogy a 2011. évi CXC. törvény (A nemzeti köznevelésről) a Diákönkormányzat szót használja és én is ez mellet teszem le a voksomat. Hogy miért? Nos a különböző tanácsok (így pl.: az Európai Tanács) inkább egyfajta informális intézményként tevékenykednek, amiknek a legfőbb feladata az, hogy gondolkodjanak és javaslatokkal segítsék egy adott szervezett munkáját. Az önkormányzás pedig azt mondja, hogy egy adott közösség maga intézi ügyeit és tetteiért saját maga vállal felelősséget. Tehát jobb/pontosabb a Diákönkormányzat (DÖK) fogalmát használni.
Én személy szerint több fajta DÖK-kel találkoztam, volt ahol az egész egy vicc volt és az ülésekre max 4 mentünk el (ráadásul, úgy hogy egy jogi kiskaput kihasználva 3-an ugyan abból az osztályból), de volt ahol a két heti üléseken közzel 30-an vettünk részt és komoly viták, érdemi munka folyt.

Azzal már nem vitatkozok, hogy az osztályelnök és a DÖK-be küldött személy lehet akár 2 különböző személy is.
"A barát olyan ellenség, aki még nem támadott meg." /Madagaszkár pingvinjei - Kapitány/
"Semmit sem tenni könnyű - megbocsátani viszont nehéz." /Avatar az utolsó léghajlító - Aang/

Avatar
Vree
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 410
Csatlakozott: 2006.03.06. 18:21
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Budapest

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Vree » 2016.01.15. 03:59

^Na jó, de animében nem lehet "diákönkormányzatot" írni. xD Akkor már legyen diáktanács.

Amúgy az amcsik is a class rep-et díjazzák annak ellenére, hogy az ő rendszerükben inkább class president van. Szal hogy konkrétan nálunk mi van, attól nem kell ugyanazt alkalmazni, hiszen amúgy sem teljesen megfeleltethető.

Az osztálytitkár még elmenős, de itt is megfontolnám inkább mondjuk az osztályelnök megnevezést,
lévén hogy az animés klisé az illető rangját és tekintélyét hivatott jelezni, és kevésbé azt sugallni, hogy egy adminisztrtív funckió.

Avatar
Vree
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 410
Csatlakozott: 2006.03.06. 18:21
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Budapest

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Vree » 2016.01.22. 22:47

Animeaddicts Hyouka ismertetőben láttam:
"Az anime legszembetűnőbb előnye a grafikája"
Namost ilyen nincs. Grafikája, az a számítógépes programnak van. (gondolom a srác a videójátékokon keresztül szedte fel a kifejezést.)
De megértem az író dilemmáját, milyen normális magyar szó van, ami lefedi a látvány összes elemét, animáció, háttér, stb.?
Mondjuk most mondtam a "látvány"-t, ami végül is megfeleltethető az angol "visuals"-nak, de ha valaki tud jobbat, szóljon.

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2016.01.22. 23:04

Vree írta:Animeaddicts Hyouka ismertetőben láttam:
"Az anime legszembetűnőbb előnye a grafikája"
Namost ilyen nincs. Grafikája, az a számítógépes programnak van. (gondolom a srác a videójátékokon keresztül szedte fel a kifejezést.)
De megértem az író dilemmáját, milyen normális magyar szó van, ami lefedi a látvány összes elemét, animáció, háttér, stb.?
Mondjuk most mondtam a "látvány"-t, ami végül is megfeleltethető az angol "visuals"-nak, de ha valaki tud jobbat, szóljon.
"Látványvilág"?

Edit: Vagy tényleg nyersfordítjuk angolból és akkor "vizuális megvalósítás" is lehet.
Kép

Avatar
alvaro
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1017
Csatlakozott: 2007.05.09. 09:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: gyászmenet
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: alvaro » 2016.01.23. 07:10

+1 a látványvilágra. Szép, folyékony kifejezés. Na, lassan mehetek lábon lőni magam, a fegyvert már előkészítettem a TRAOD első három fejezete képében :vigyor:

Avatar
Ricz
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 781
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz » 2018.01.31. 03:55

Titkos írta:
2018.01.31. 02:05
Ezt áthoztam már az általános topicból, hogy on legyen. :) (Persze PM-ben is megoldhatnám, de legalább a Keijo topic is kissé feljebb kerül. XD Meg mintha még így is lógnék ilyen 1-2 hónappal ezelőtti PM válaszokkal Dodgersnek. ^^") Szóval: ehhez a BD batchez kérhetek egy linket? :D Én ugye a TV verziót néztem HorribleSubséktól (és az utolsó kb. négy részt még így sem nyomtam le, na, majd most a BD változatban... XD), de ha időközben végig kijött BD-n is, akkor már cserélem a vinyón erre a változatra. (Ja igen, nálam sem kérdés, hogy ez a sorozat bizony menni fog az "örök panteonba". XD) Egyébként a subokról: nem tudom, a többi csapat milyen feliratokat csinált hozzá, de pl. Horrible-ék tévés változatát nézve én teljesen elégedett voltam, szerintem ők csak annyira "viccelték el" a szöveget, amennyire amúgy is illett az adott jelenethez. (Pl. ugye a végső fight során volt valami "Oshiri no Kyojin", amit persze, hogy úgy fordítasz angolra, hogy "Buttack on Titan", mert máshogy nem jön át az utalás. :D XDDD) Az más kérdés persze, hogy ezeket a "a subban élem ki, hogy nem lehetettem író/rendező" csapatokat/ürgéket én sem csípem, már anno a magyar feliratoknál is hülyét tudtam kapni attól, amikor teljesen átírták a szöveget (pl. anno az FLCL magyar feliratában is ilyen dumák röpködtek, mint "ez nem a Mónika Show!", meg hasonló, a jelenethez teljesen "illő" szövegek...) és sajnos most már tényleg az van, hogy egyre több angol subber is átveszi ezt a stílust (pl. anno GG-éknek pont ezért volt ekkora fantábora, mert "lol, hát ezek a srácok milyen viccesek, nem csak szimplán lefordítják, de át is írják az animét!", az már másodlagos volt, hogy ezzel sikeresen kinyírták nem egy sorozat hangulatát, pl. konkrétan végigpoénkodták a Code Geass-t, hogy csak egy példát mondjak.,..), sőt, kitalálják, hogy 1-1 sorozat szerintük "mémanime" és onnantól a teljes szöveget elhülyéskedik. Gondolom a Keijónál is hasonló volt a helyzet, vagy pl. emlékszem, hogy a JoJo esetében is erősen szelektálnom kellett, asszem konkrétan egyetlen olyan csapatot találtam, akik subolták is végig, BD verzió is volt, illetve normális volt a felirat is, szal nem valami mémsub/trollsub. Amúgy értem én, hogy ezzel ők fokozni akarják az anime hatását, de köszönöm, nekem pont elég annyi poén, beszólás, stb. ami az eredeti szövegben/jelenetekben is benne van, nem igazán érdekel ezen túl, hogy a Random Józsika mekkora Humor Haroldnak képzeli magát és mennyire bizonyítani akarja ezt a nézők számára.
Ezt meg én hozom ide, mert nekem meg ez a nünükém, ha valakinek nem lett volna elég nyalvánvaló. :lol:

Személy szerint az átírást annyiban támogatom, hogy amennyiben az anime kellően őrült, az átiratozás megengedhető, sőt bizonyos esetekben szükséges is. Vegyünk egy szimpla vígjátékot, ami nem is annyira egyszerű téma, mint a Seitokai Yakuindomo, abból is különösen a második évadot. Egy csomó szójátékot sütnek el, amelyek magyarul nem jön át. Ha csak lefordítod, nem jön át a jelenet, hogy speciel mitől vicces az, amit mondtak. Mi köze van az erényövnek a halhoz, mondjuk? És tegyük hozzá, hogy a japán humor nem egyszerű, hiszen nem csak a szavak kiejtésbeli hasonlóságán alapulnak a szójátékaik, hanem azok írásmódjához is. Vagyis milyen kanjikkal írom le, és elég egy gyököt nem megvonni a tollal, és máris értelmetlen lesz a leírt mondat, mert a szó jelentése is változik. Ezt mi így nyugaton nem tudjuk, ha csak nem úgy, mint Risa is, jártunk japán szakra, vagy esetleg mások, hogy letettük a JLPT valahanyadik szintjét.
Fordítóként, ha azt akarod, hogy a fordításod élvezhető legyen és megtartsa a sorozatra jellemző humort, akkor muszáj feláldozni valamit. A hivatalos fordítói körökben (Albeltől tudom, aki egykor az Urahara Shopnál fordított, de talán Leara is megerősítheti) van egy olyan szabály, hogy ha egy poént nem tudsz lefordítani, átírni, akkor inkább áldozd fel. Mert azt mégsem csinálhatod, hogy minden poént egy az egyben lefordítasz, és fordítói megjegyzésben írsz egy magyarázatot. Mert
1) erre csak a rajongói fordításokban van lehetőséged;
2) egyes magyarázatok kábé úgy festenének, mint ennél a mémsubos dolognál a felső kép;
3) az a princípium, hogy "a vígjáték halála, ha a poén magyarázni kell".
Természetesen, a linkelt módú trollkodást nem támogatom, mert nem vezet semmire. Nem a fordító feladata eldönteni, hogy egy jelenet/epizód/sorozat mémelhető vagy sem.

A japán humornak van egy másik oldala, ez a referencia. Az olyanokat, mint az "Oshiri no Kyojin" még megértjük. De ha teszem azt egy emberre, japán stand-up comedys-re, humoristára, sportolóra referálnak, ő áll a gúny tárgyában a szokásaival, szava járásával, rendszeresen visszatérő ismertetőjegyeivel? Na, ez olyan, mintha egy spanyolnak akarnál Hofi Gézát imitálni. Nem fogja érteni ezeket az apróságokat, mert nem ismeri. Itt megjátszhatjuk a megjegyzést, amennyiben találunk róla valamit, vagy az angol fordító volt olyan kedves és beszúrt valamit hozzá. De ebben az esetben jellemzően feláldozzuk a poént, de egy egyértelmű okból: nincs más választásunk, kulturálisan nem ismerjük, átírni meg nem írhatjuk, mivel nincs mire.

Az FLCL magyar fordítását pedig ebben az esetben kicsit megvédeném. A sorozat elég őrült ahhoz, hogy az átírást megengedhessük magunknak. Nem támaszkodik a hagyományos japán poénokra, eléggé sajátosat kreál. A felirat is ezt hozza: a "nem volt benne a Blikkben" illetve a "ez nem a Mónika Show" megjegyzések pont jeleznek egy színvonalat is arról, amiről beszélnek. Tudjuk, hogy a Blikk mennyire színvonaltalan bulvár volt egykor (most a Lokál, a Pesti Srácok és a Ripost átvette tőle a stafétát), szóval jobban hangsúlyozza azt, hogy miről nem írt az a bizonyos újság, amit olvas a nagyfater. Vagy az egész jelenet kaotikusságát mennyire jellemzi a Mónika Show-s utalás. Teljesen rendben vannak, és igazából nem változtatnak semmit a sorozaton (a hangulat is megmarad, nem úgy mint az említett szétpoénkodott Code Geass esetében), mert nem sérül a hozni kívánt színvonal. Az egyetlen probléma, amit kifogásolni tudok ezek kapcsán, az időtállóságuk. Ugye, amit a Blikknél is írtam, hogy mennyire át tud értékelődni a képvisel színvonala, ha más szenny jobban teljesíti és nagyobb rivaldafényt is kap.
Röviden, az FLCL-nél nem íródik át semmi, nem változik meg a sorozat hangulata, célja attól, hogy bekerülnek ilyenek. Legalább is egy olyan sorozat esetében, ahol egy robot nő ki a fejedből, vagy egyik napról a másikra állatfüled nő, a nagy gyár olyan, mint egy vasaló... ez a legkisebb dolog, ami még beleférhet. (Szemben valamelyik csapat Watamote fordításával, ahol a főszereplő a Dunába ugrana. Az legit barom húzás, és erről később is írok.) Ezt nem azért mondom, mert pl. a PaSwG feliratánál hoztam a kötelező magyar alpáriságot, bunkóságot, trógerséget nyíltan minden szinten, szögből és mélységből, megspékelve filmes és zenei utalásokkal. (Van, ahol olvashatsz egy Piszkos Harry-ből származó szállóigét, vagy egy Blöfföt/Ravasz az Agyot idéző szöveget, esetleg Trainspottingosat, Argósat, vagy épp egy Ganxsta Zolee és Tankcsapda dalszöveg-részletet. De ezek bujtatva vannak, beleépítve a szövegbe, nem annyira premier plán kimondva.) Lehet a témában kapcsolatban sokadjára olvasod tőlem ezt a példát, de nézd el: erre a munkámra vagyok talán a legbüszkébb.

Ha tényleg ilyen "a subban élem ki, hogy nem lehetettem író/rendező" fordításokat akarunk látni, akkor mondok pár szép példát ezekre:
- Commie-féle Dagashi Kashi 1. évad: amerikai szlengre lokalizáltak mindent, Hotaru úgy beszél, mint egy New Jersey-i, kicsit négeres is a vakerja, Saya pedig eléggé utcalányos stílusban teszi. Ezzel gyakorlatilag a karaktergyilkosság szótári megfelelőjét váltották be. Ja, és a Tokió-toronyból csináltak Eiffel-tornyot a feliratban (8. rész)...;
- szintén Commie, de a Lupin III Part 4: szintén a lokalizáció miatt az eredetiben is elhangzó olasz jellegeket gyakorlatilag kukázták akkor is, ha épp fel van a képre írva...
- a gg-féle Hidamari Sketch, ahol a kaják nevei le vannak fordítva, még a speciálisan japán kaják is. Ahogy az olasz/spanyol/francia konyha bizonyos specialitásait sem írjuk át minden esetben (pl. spagettiből se lesz "darált húsos tészta paradicsomos szósszal" vagy a carbonarából "sajtkrémes tészta" és a pizzából "kerek lapos tészta változó feltéttel"), úgy ezt se kéne.
Ezek mind az erőltetett lokalizációból származó hibák. (Ahogy a korább említett Watamote hiba is.) De találkoztam olyannal is, ahol egy egyszerű barátságot melegpári romantikává emeltek a feliratban.

Szóval van egy elég jól elkülöníthető határmezsgye arra, hogy mikor beszélhetünk a subber éppen jelenlegi fejlövéséről, tényleges marhaságról, hibáról. Amúgy szívesen megnéznék egy iskolai életes slice of life-ot mondjuk, ahol sci-fiket alázó tudományos körülírással beszélnek a legegyszerűbb dologról is a feliratban, már csak a poén kedvéért. (pl. "Begyorsítottam az alsó végtagjaim mozgását, nehogy a fertőzésnek köszönhetően a rektális félben végbemenő csökkent hatásfokú metabolizmus miatt diaré erupcióra kerüljön sor." Avagy röviden: "Szedtem a lábam, nehogy a végén befossak.")
"A vérfürdő a második legkimerítőbb tevékenység a futball után."
Kép
MAL || Librarian Warrior

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2018.02.01. 02:31

Ricz, én ezt mind értem, de én sem arra gondoltam elsősorban, amikor kulturális, vagy egyéb szükséges okokból egy adott mondatot vagy poént nem lehet átültetni az adott nyelvre és emiatt "trükközni" kell, máskülönben a poén vagy a mondat értelme elvész, hanem amikor a fordító nem bír magával és még a viccesnél is viccesebb akar lenni, mondván, hogy "ez amúgy is egy vígjáték anime, ebben elfér, ezt mindenki a röhögés miatt nézi". És akkor jönnek az olyan dolgok, amiket Dodgers linkelt most a Keijo topicba, pl. ez, vagy ez. Az első csak szimplán egy megfáradt és agyonhasznált mém, ami már kb. 10 éve kimerült (a 2004-ben megjelent World of Warcraftban táncolt így az ork karaktered, tehát körülbelül akkoriban volt ez még vicces és releváns mém), a másodikra meg mondhatnám, hogy még kifejezetten ízléstelen poén is, de legalábbis kétlem, hogy (hacsak nem valami eredetileg is kőkemény társadalmi szatíra, vagy hasonló animéről van szó) az eredeti japán szövegben bármelyik animében is poénkodnának Hirosimával és Nagaszakival, ahhoz ez szerintem túl erős "élmény" volt számukra, mint ahogy nyugati rajzfilmekben sem látsz 911-es "lolságokat", max direkt ilyen polgárpukkasztónak szánt vígjáték, vagy adult swimes animációk esetén, mert azok direkt arra mennek rá, hogy "nekünk semmi sem szent". XD Na, de a lényeg: itt a fenti két Keijós példánál is az van, hogy rá lehet fogni, hogy egy seggel verekedő sport vígjáték/paródia cuccban aztán simán elférnek az ilyen beszólások, de nálam ezek általában tényleg lefelé viszik a sub színvonalát, mert engem az érdekel, amit a szereplő valójában mond, nem az, hogy Random Pistike popkultúrás műveltsége milyen szinten áll és hogy az általa ismert filmekből/dalokból/játékokból hány utalást tud beleszőni minden második mondatba. Btw, lásd a Killing Bites topicot, mindenféle hülye, nem ritkán erőltetett poént, meg fanboykodós kommentet ki tudok hozni akár egyetlen részből is, bőven lenne fantáziám hozzá, hogy akár az egész epizód komplett párbeszédét átírjam valami "Abridged Series" stílusú szövegre, de akkor jelezném is, hogy ez egy szándékos trollsub/lolsub, nem lenne pofám úgy kiadni, hogy "ez a korrekt fordítás a sorozathoz, hajrá, töltsétek!", mert na...

Panty&Stocking: Ott nehezen is lehetne hangulatidegen húzás pl. az alpári nyelvezet, tekintve, hogy Panty eredetiben is végig "fakkuzza" és "bitchuzza" a sorozatot szép engrish kiejtéssl, ergo ott még indokolt is, hogy ezeket szép ékes magyar káromkodásokra fordítsuk le, különben tompítjuk az eredeti hatást. :D Hogy az utalásaid mennyire ülnek vajon a Ponyvaregénytől Ganxta Zolee-ig, azt nyilván így látatlanban nem tudom megítélni (ezért meg nem fogom eredetiben, aztán a feliratoddal is végignézni, pláne, hogy nekem ez az anime messze nem volt annyira a szívem csücske... XD), de nyilván ha passzolnak a jelenethez, vagy eredeti szövegben is valami hasonlót mondanak, akkor oké lehet. Csak arra vigyázz, hogy ne menj át utalások terén Membibe, aki ugye szintén mindig baromi jól szórakozott azon, hogy hány reference-t tudott a videóba beletömni, épp csak rajta, meg a 2-3 haverján kívül kb. senki más nem értette azokat, mivel ezek sokszor "belsős poénok" voltak, vagy ilyen "10 emberből 1 látta/olvasta" típusú dolgokhoz kötődtek. XD

Egyébként ettől a "Schneizel sakkozik" tl;dr-től is a falnak mentem és nem a hossza, hanem az értelmetlensége miatt. XD Egyrészt az egész onnan indul ki, hogy Schneizel szabálytalanul lép és nem lennék meglepve, ha ez még a készítő Sunrise-nak sem tűnt volna fel anno, mivel rohadtul nem azon volt a jelenetben a hangsúly, hogy a sakkfigurák hogy állnak a pályán, de persze az agyonelemző fandom naná, hogy ebbe is láthatóan minden hülyeséget belelátott. :D Szal ha van egy logikai hiba, vagy hasonló, akkor azt esetleg a rész végén le lehet így írni lábjegyzetbe, de én ezt inkább valami fórumon, vagy külön blogon csinálnám, mert ez magánvélemény, fordítóként meg elsősorban nem ennek a kinyilvánítása a feladatom. A második ponttól meg már végképp nem is a lényegről szól a beszélgetés, hanem a figurák állásából próbálnak a Scheinzel-Zero viszonyra reflektálni, majd a végén már ott tartanak, hogy ebből meg abból a bábuból egyértelmű, hogy Schneizel a "boytoyával" miket szokott csinálni az ágyban és hogyan... XDDD Jó, oké, így persze külön jót röhög rajta az ember, de képzelem, ha ilyenek úsznának be a jelenet alatt... XD Btw, nem tudom, ez eredetileg honnan van, de mivel Code Geass, meg ilyen féltrollkodós szöveg, nem lepődnék meg, ha ez is GG-ék műve lenne. XD

Jellegzetes ételek lefordítása: Jaja, Mufurc szerintem is elcseszte, amikor a Bleachben az egyik jellegzetes japán ételt lefordította "gulyáslevesnek", majd amikor ezen többen jót röhögtek, még azzal védekezett, hogy "végülis mindegy, mindkettő lében ázó krumpli és hús", hát oké... XD Szóval igen, egyetértek. :lol: Meg amúgy most ettől függetlenül is, én az ilyesmit azért sem támogatom, mert azt a minimális "művelődési esélyt" is kiveszik így a néző kezéből, ami esetleg ragadna rá nézés közben, pl. egy másik kultúra ételeinek megismerése. "Te ne tanulj, paraszt, neked gulyásleves lesz!" :P XDDD

Btw, hogy egy pozitív példát is mondjak a végére: az Urusei Yatsurában itt a bal felső "Trick or treat, right? Here! Candy, candy!" szöveg helyett Ataru eredetiben tudod mit mond? "Oni wa soto! Fuku wa uchi!" Ami kb. "Oni kint, szerencse bent!"-re fordítható és a Setsubun nevű japán ünnephez kötődik, ilyenkor ugyanis babot szórnak ki az ajtón, vagy az oninak öltözött embert dobálják vele, mondván, hogy a rossz szerencse arra "szálljon rá" a ház helyett. Ergo a Halloweenos fordítás igazából egy zseniális húzás, mivel mindkettő 1-1 "szellemes-démonos" ünnephez kötődik (most így utánaolvasva Wikin még az is stimmel, hogy ahogy Halloweenkor, úgy Setsubunkor is "elmosódik az élők és holtak világa közti határ"), ráadásul ugye olyan fordítást kellett találni, ami az adott jelenethez is passzol, nevezetesen, hogy a kamaszkölyök egy nagyra nőtt szörnyet dobál valami gubicsos cuccal. Itt ugye csak annyit csúsztattak, hogy a babból cukorka lett, de ezt valszeg senki nem tudná ennél értelmesebben átültetni más nyelvre, hacsak nem meghagyja az eredeti szöveget, de az valóban értelmetlen a megfelelő kulturális háttértudás nélkül. Na, szóval az ilyesminek én sem vagyok ám ellene, csak ez egyrészt ilyen "10-ből 1" eset, másrészt a Keijóba MC Hammer-t vizionáló Móka Miki-féle fordításnak ilyesmihez szvsz köze nincs. Ja és ha már UY, ezt még áthoztam a másik topicból. XD
Ricz írta:
2018.01.30. 18:29
...Ranma 1/2, Urusei Yatsura... Ezeket néztem volna a karácsonyi szünetemben, ha nem lett volna lakásfelújítás előre bemasíroztatva.
Hidd el, ez nekem jobban fáj, mint neked. :( XD
Kép

Avatar
Ricz
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 781
Csatlakozott: 2016.12.24. 01:12
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: sajnos a Föld nevű bolygón
Kapcsolat:

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Ricz » 2018.02.01. 09:36

Titkos írta:
2018.02.01. 02:31
És akkor jönnek az olyan dolgok, amiket Dodgers linkelt most a Keijo topicba, pl. ez, vagy ez. Az első csak szimplán egy megfáradt és agyonhasznált mém, ami már kb. 10 éve kimerült (a 2004-ben megjelent World of Warcraftban táncolt így az ork karaktered, tehát körülbelül akkoriban volt ez még vicces és releváns mém), a másodikra meg mondhatnám, hogy még kifejezetten ízléstelen poén is, de legalábbis kétlem, hogy (hacsak nem valami eredetileg is kőkemény társadalmi szatíra, vagy hasonló animéről van szó) az eredeti japán szövegben bármelyik animében is poénkodnának Hirosimával és Nagaszakival, ahhoz ez szerintem túl erős "élmény" volt számukra, mint ahogy nyugati rajzfilmekben sem látsz 911-es "lolságokat", max direkt ilyen polgárpukkasztónak szánt vígjáték, vagy adult swimes animációk esetén, mert azok direkt arra mennek rá, hogy "nekünk semmi sem szent". XD
Láttam, és azok is az erőltetett lokalizáció vétségei közé tartoznak. A Keijo is vígjáték, japánosan alpári és referenciagazdag, mint egy amerikainak a Simpsons, Amerikai Fater vagy Family Guy, de azokban megvan a társadalmi szatíra (igaz, hogy a Simpsons azóta felhígult, az Amerikai Fater egy évadig tudhatta ezt igazán magáénak, a Family Guy is már inkább a "poénkodjunk valamit" színvonalon mozog, de ez a kelleténél hosszabb sorozatok általános problémája: megfáradnak). Egyértelmű, hogy egy elég nagy nemzeti tragédiával nem viccelnek, és ha belegondolsz, mikor indult a Beelzebub anime is (2011), a manga első fejezeteiben lerombolják az iskolát. Az elejét feltöltötték fillerrel, és mikor egy-másfél szezonnal később odaértek, hogy "na, akkor kánonanyag jöhet", inkább behorpadt az egész épület. Mindezt azért, mert ugye elég friss volt az élmény a nagy tohokui földrengés és tsunami miatt, és a társadalom nemhogy ezt nem heverte ki, de még 70, majdnem 80 évvel ezelőtti két atombombát se. Amikor az Akira elején bejátszották, hogy "akkor most Tokióban atom robbant", kábé annyira sokkolta a nézőket, mint a Barefoot Gen esetében (ami ugye a hiroshimai atomtámadásról szól), vagy Chikyuu ga Ugoita hi esetén az akkori friss és komoly földrengés. Csak a Keijo nem ilyen, inkább egy Hangyák a gatyában-Amerikai pite-Csajok a csúcson színvonalnak felelne meg, ha nagyon lokalizálni szeretnénk.
Szóval, igen, ennél legit a probléma. A fordító rosszul mérte fel, hogy mivel is van dolga.
Panty&Stocking: Ott nehezen is lehetne hangulatidegen húzás pl. az alpári nyelvezet, tekintve, hogy Panty eredetiben is végig "fakkuzza" és "bitchuzza" a sorozatot szép engrish kiejtéssl, ergo ott még indokolt is, hogy ezeket szép ékes magyar káromkodásokra fordítsuk le, különben tompítjuk az eredeti hatást. :D Hogy az utalásaid mennyire ülnek vajon a Ponyvaregénytől Ganxta Zolee-ig, azt nyilván így látatlanban nem tudom megítélni (ezért meg nem fogom eredetiben, aztán a feliratoddal is végignézni, pláne, hogy nekem ez az anime messze nem volt annyira a szívem csücske... XD), de nyilván ha passzolnak a jelenethez, vagy eredeti szövegben is valami hasonlót mondanak, akkor oké lehet. Csak arra vigyázz, hogy ne menj át utalások terén Membibe, aki ugye szintén mindig baromi jól szórakozott azon, hogy hány reference-t tudott a videóba beletömni, épp csak rajta, meg a 2-3 haverján kívül kb. senki más nem értette azokat, mivel ezek sokszor "belsős poénok" voltak, vagy ilyen "10 emberből 1 látta/olvasta" típusú dolgokhoz kötődtek. XD
Azért lehetne rá mondani, hogy "túl választékos ahhoz képest mennyi a fakku meg a biccsu benne", de hát a magyar sem csak a prostikat és a farkallást emlegeti. Asszem az 5. részben van az a jelenet, amikor vagy egymás után 10-15x elhangzik a "Fuck!" Panty szájából miközben egy műbránerrel csapkodja zombikutyát a földhöz, és mind a 10-15 alkalommal más alpáriságot olvasol. Csak ennyire színeztem alaphangon. Az utalásokra meg pár példa:
- az 1. részben, amikor a fekáliadémon ellen mennek, Panty a földre szorít egy Super Mario kinézetű csókát és a fejéhez szegezi a pisztolyt, majd olyasmit kérdez tőle japánul/angolul, hogy "Na b+, hogy érzed, jó nap neked a mai?", míg a feliratba ezt valahogy úgy ültettem át, hogy "Na? Hogy érzed? Mázlis napod van, köcsög?" (Piszkos Harry)
- valahol a 9. rész magasságában ismerjük meg Garterbelt, az afro pap múltját, és úgy kezdi a meséjét japánul/angolul, hogy "Gyerekkorom óta egy szemét környéken éltem", ebből lett az "Egy szemétdombra szültek..." (Tankcsapda: A legjobb méreg)

Szóval, ilyesmikre gondolj, ne memberi "magasságokba". De amúgy a Haiyore! Nyarlkóban is hasonlók születtek, amikor Mahiro már elég komolyan berág Nyarlkóra, és beszól egy olyat, hogy "Nagy szopásnak leszel kis gazdája!". Persze, se a japán, se az angol közelről se mond ilyen közvetlen fenyegetést, de amikor már a legszívesebben a másikba szúrnád a kezed ügyében lévő villát, ez még aránylag belefér. De amúgy ott inkább az eredeti poénokat és utalásokat hoztam ki, és kerestem a magyar megfelelőit.

Ahogy anno az MM! esetében is (2010, tehát még erősen a kezdőbukdácsolásaim egyike), bár ott nem volt túlzottan sok referencia, csak egy: amikor a "meg nem értett zseni szindrómájában" szenvedő loli tudós csinál egy övet, amitől a perverzió fizikai erővé lesz alakítható, és a főszereplő srácból ennek hatására a mazochisták (mert a srác az) Super Saiyajinja lesz szó szerint (még a japánban is így referálták), akkor abból lett a Dragon Ball Z magyar szinkronja nyomán a szupercsillagharcos mintájára szupermazoharcos a srác. Ellenben ott még nem is igazán színeztem a szöveget, és emlékeim szerint olyan 75%-ban az angol pontos fordítása.

A Seitokai Yakuindomo első évadát is speciel többen a kissé gyenge magyar felirat miatt váltották le át angolra. Ennél az volt a fő hiba, hogy annak idején két lány rakta össze ezt az amúgy altesti humortól tobzódó vígjátékot, és rengeteg poént elfinomkodtak, mert "egy lány nem mond ilyet" (ezzel kapcsolatban egy ilyen vitát egyszer amúgy letoltam az akkor még kezdő női lektorommal, amikor egy nemet váltott srác női testben is hozza saját magát, akkor maradjon ugyanolyan alpári, vagy amikor egy kedves kislányból a történet szerint sukeban lesz). Az S2-nél már én foglalkoztam vele, és úgy ez a különbség elég markánsan előjön. Igaz, a vége felé már annyira elfáradtam a szójátékba és a direktbe tolt perverz beszólások, elszólások írogatásába (volt olyan, amin egy órát is ültem, Hofit és Markos-Nádast nézve, miközben azon gondolkodtam "hogyan is ültessem át a poént" - így lett például a "strandjáró" bicikliból "ribanchágó", avagy "beach stroller"-ből "bitch stroller"). Talán nem véletlen, hogy egy mémben tudattam mindenkivel, hogy mit jelent ezt a sorozatot csinálni.

És tudod, az a vicc (és a szánalom netovábbja), amikor nem is igazán a fentieket emlegetik vissza neked, hogy "na, ezeket volt jó nézni a magyar szöveg végett", hanem a hentai fordításaidat... (Bár, amikor az Ajint csináltam, ez alább hagyott akkor... Abból konkrétan egy Die Hard-akciófilmet csináltam, ahol engedte, de még így is elég hű a japánhoz.)
Alapból nem egyszerű belőni, hogy milyen stílust üss meg egy feliratban, vagy mit hogyan és miként adj át. Úgyis mindig lesz valaki, akinek tuti úristen, hogy nem tetszik, de nem is ez a fő kérdés, hanem hogy mennyien. Ha sokan, akkor bizony elszartad, "Andersen meghalt, nincs mese". HA rengetegen, akkor sikerült "művészi" baromságot összehozni.

A WataMote hibát, amit még ugye Péter blogján említettél, azóta egyébként réges-rég korrigálta a fordító, a lektor, meg a csapat a többi hasonlóval, egyedül a nem általuk feltöltött, régi kiadású felirattal égetett indás videók tanúskodnak még róla, ami felett "nincs befolyásuk", mivel ők nem töltenek fel oda.

De hogy hiba is legyen a részemről: a Gyakuten Saiban asszem 5. része alá kapott komment egy érdekes példát hoz arra is, amikor a jó is rossz, és a rossz is jó. A szóban forgó jelenet az, hogy miután a kislány hirtelen felbuzdulva az imádott japán történelmi Power Rangers gyerekműsoron felkapta a felmosót és sikeresen állba vágta vele az ügyvédsrácot, amire annyit mond, hogy "Nem vettem észre, hogy mögöttem vagy." Semmi "bocsi", "elnézést", vagy "ugye nem fájt?", így a srác erre annyit mond válaszul, amiben benne van az is, hogy "itanai". Tehát mondhatta azt is, hogy "Nagyon is mögötted voltam." és "Nem, képzeld, nem fájt." A kommentelő az elsőt érezte helyesnek, mert az is lehet; én meg az utóbbit, pont azért, mert semmi elnézést vagy egyáltalán valami, miután állba vágod a másikat, így egy kissé cinikus felhanggal felel egy fel nem tett kérdésre.
Titkos írta:
2018.02.01. 02:31
Btw, nem tudom, ez eredetileg honnan van, de mivel Code Geass, meg ilyen féltrollkodós szöveg, nem lepődnék meg, ha ez is GG-ék műve lenne. XD
Asszem GG, de az alsó meg Kämpfer és az UTW feliratával, ha minden igaz, szóval azért a szúrka-piszka az angol csapatok közt elég nyíltan megvan. (Azaz, már csak volt.)
Titkos írta:
2018.02.01. 02:31
Itt ugye csak annyit csúsztattak, hogy a babból cukorka lett, de ezt valszeg senki nem tudná ennél értelmesebben átültetni más nyelvre, hacsak nem meghagyja az eredeti szöveget, de az valóban értelmetlen a megfelelő kulturális háttértudás nélkül.
Valóban elfogadható, mivel az UY sem kizárólag erre építkezik. De ha olyanról lenne szó, amit velejéig áthat a japán kultúra, mentalitás, folklór, mint mondjuk a Konohana Kitant, akkor enyhén szólva vasvilla lenne a szememben. Ott egyszer tudtam volna kisregényt írni egyetlen 5 másodpercig se tartó jelenethez, hogy Japánban mi értelme van annak, amit a tűzijáték alatt kiáltanak. Két nevet mondanak, ami a sógunátus vége felé a két nagy tűzijáték gyártó és előadó vállalkozás volt. Annak idején rendszeresen tartottak erre külön ünnepet, amikor az egybegyűltek kiáltással jelezték, hogy melyik vállalkozás produkciója (színek, formák fellövés valami kompozícióban). Ebből alakult ki ez a szokás/hagyomány, és maradt fenn annak ellenére, hogy az egyik ilyen fesztiválon az egyik vállalat sikeresen leégette az ennek otthont adó települést, hogy aztán szépen csődbe menjen és több ilyen rendezvény se legyen. Ehelyett valami rövid beszúrással elintéztem, hogy akit jobban érdekel, az majd utánaolvas.
Nem tudom annak idején melyik csapat csinálta azt az Ayakashi sorozattal, hogy PDF-eket dobott mellé az épp aktuális rész megértéséhez. Asszem GG volt az is, és még a jobb napjaikban és idejükből.
"A vérfürdő a második legkimerítőbb tevékenység a futball után."
Kép
MAL || Librarian Warrior

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2018.02.01. 22:57

Ricz írta:
2018.02.01. 09:36
A WataMote hibát, amit még ugye Péter blogján említettél, azóta egyébként réges-rég korrigálta a fordító, a lektor, meg a csapat a többi hasonlóval, egyedül a nem általuk feltöltött, régi kiadású felirattal égetett indás videók tanúskodnak még róla, ami felett "nincs befolyásuk", mivel ők nem töltenek fel oda.
Ööö...ezt nem lehet, hogy inkább Péter mondta és én maximum csak reagáltam rá? :D (Pláne, hogy most nem is nagyon rémlik, hogy a Watamotéval kapcsolatban bármilyen komoly feliratproblémám lett volna, tekintve, hogy max csak részleteket láttam belőle, tehát sem magyar, sem angol felirattal nem néztem végig.) Péter viszont végignézte és tudom, hogy ő is falnak tud menni az ilyen "túlzottan vicceskedő" magyar fordításoktól. :D (Speciel az FLCL "Blikk + Mónika Show" kombót is tőle tudom, tekintve, hogy nekem abból az animéből kb. 2-3 epizód elég volt, azt meg angol felirattal szenvedtem végig. XD) Persze előfordulhat, hogy tényleg lyukas az agyam és szimplán nem ugrik be, ha én mondtam, akkor vállalom, de most tényleg nem jut eszembe. ^^"
Kép

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Re: Fordítás, mint olyan

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2018.02.06. 07:52

Ricz írta:
2018.01.31. 03:55
Amúgy szívesen megnéznék egy iskolai életes slice of life-ot mondjuk, ahol sci-fiket alázó tudományos körülírással beszélnek a legegyszerűbb dologról is a feliratban, már csak a poén kedvéért. (pl. "Begyorsítottam az alsó végtagjaim mozgását, nehogy a fertőzésnek köszönhetően a rektális félben végbemenő csökkent hatásfokú metabolizmus miatt diaré erupcióra kerüljön sor." Avagy röviden: "Szedtem a lábam, nehogy a végén befossak.")
Nos, pont ilyennel még nem találkoztam, ellenben a Killing Bites manga fordítói marhultak egy picit: amit a karakter valójában mond vs az előző szöveg marhulós körülírása. Ez mondjuk nem idegelt fel, mivel a normális fordítás után még ugyanabban a fejezetben jött közvetlenül utána, mint "extra oldal", szal ők sem akarták úgy előadni, mintha ez nem direkt trollkodás lenne. XD
Kép

Válasz küldése