Sejtem, mire gondolsz, mert nekem is feltűnt, hogy mostanában mintha már átestek volna a ló túloldalára ezzel a ""lokalizáljuk" a fordítást!" dologgal és olyan hülye szlengszavakat, meg mémdumákat adnak néha a szereplők szájába, hogy az arcomat lemarom rajtuk. Szal értem én, hogy egy fordításnak alapesetben mindenki számára érthetőnek kell lennie és ha mondjuk egy átlagamcsi ül le elé, aki tegnap kezdett animézni, neki is át kell tudni adni mondjuk a tipikusan japán poénokat, de kezd már elszaladni a fordítókkal a ló. Egyes fordítások frankón olyannak érződnek, mintha a fordító dörzsölgetné a tenyerét, hogy: "20 éve várok arra, hogy bebizonyíthassam, hány elcseszett 4chan mémet tudok fejből és most végre eljött az én időm!"
Ja és vedd hozzá, hogy én még csak nem is tudok japánul, de így is jellemzően mindig kilóg a lóláb, egyszerűen ez a kényszeredett humorizálás, meg popkult utalgatás szinte "kirántja" a nézőt a sorozatból. Annyi mentségük mondjuk van, hogy eddig legalább olyasmi sorozatoknál lőtték csak ezt el, ahol úgymond "hihető" volt, szóval jellemzően valami modern korunkban játszódó slice of life háremvígjáték, vagy hasonló szokott lenni ezen "furmányos" fordítók "áldozata" (szóval legalább pl. egy Attack on Titan-ben még nem úgy szólnak egymáshoz Erenék, hogy: "Leggo kill some titans homies, follow me, fam!"
XD), de sokszor még így is a fejemet fogom nem egyszer a végeredményen. Pár ilyen, ami most random beugrik:
-Kumo desu ga, nani ka?-ban oké, hogy Kumoko egy vicces arc, de sokszor olyan dumái voltak a subban, amik már-már egy Deadpool film utalgatási szintjét súrolták, szal ott azért elgondolkoztam azon, hogy vajon eredeti japánban ezen poénok közül hány olyan van, ami benne sem volt, csak az amcsi "javította fel" a szöveget, illetve hány olyan van, ami benne volt ugyan, de messze nem ennyire "elvadult" duma volt eredetileg.
-Az új Urusei Yatsuránál eléggé feltűnő volt a dolog, tekintve, hogy abból a régit is láttam és ott nem ment ez a szlengeskedés, meg sokszor asspullnak érződő fordítói dumák. Szó se' róla, ez pont egy olyan cucc, amit nem a legegyszerűbb átültetni angolra, de néhány dumán csak lestem, hogy: "Hmm, ezt anno még normálisan tudták angolosítani, most meg megy itt a mémkedés..." (Majd ha ráérek végre folytatni, lehet írok pár konkrét példát is.)
-Előző hónapban kapta meg hivatalos angol fordítását a Nukitashi című eroge játék, na, ott is beszívhatott a fordító, mert sikerült ilyen Big Bang Theory-ra utalgató "BAZINGA!" dumáktól kezdve elég sok nyugati utalást, meg tipikusan amcsi dumát a szereplők szájába adni.
És akkor ezek még csak azok a példák, amikor próbál a fordító "vicces" lenni, vagy szimplán "
How do you do, fellow otakus?"-szindrómában szenved (az az a fandomtól független, kívülálló emberként próbál fordítani valamit, úgy, ahogy az szerinte bejövős lesz a fanoknak), viszont ennek van egy következő szintje, amikor kvázi már nem is fordítják, hanem nemes egyszerűséggel
átírják az anime szövegét, mert egyszerűen nem bírja ki a fordító, hogy ne szője bele a fordítás során saját világnézetét, politikai irányultságát, véleményét erről-arról, stb. (Jó, ez utóbbi már inkább a dubra jellemző, nem a subra, de attól még létező jelenség ez is, plusz bármikor elkezdhetik a feliratokkal is ezt csinálni, szerintem eddig szimplán csak a sietség miatt nem kezdték el, az átlag One Piece fanboy elvárja, hogy kis túlzással a japán adással egyidőben már szimultánban nézhesse az angol subos epizódot is, ilyen tempó mellett meg nincs idő azon agyalni, hogy "hmm, melyik párbeszédbe tudnék politikai propagandát beleszőni?", meg ilyesmi... XD)
Ezt az Erai fansubot vagy miről írtál, bevallom, totál nem ismerem, de lehet mindegy is, ugyanis van egy rossz hírem: ma már igen kevés az olyan anime fansubber csapat, akik ténylegesen
fordítják az animéket, 90%-uk kb. "lerippeli" a Crunchyroll vagy másik aktuális licenszelő angol fordítását. Ergo fordítás szempontból már jó ideje kvázi a hivatalos amcsi feliratokat nézzük, annyi a különbség, hogy nem fizetünk érte, de ettől még minőségben, színvonalban azt a stílusú szöveget kapjuk, amiktől te is agyfaszt kaptál. ^^" (Persze ha ezt rosszul tudnám, nyugodtan cáfoljon meg valaki.)