Hazai DVD kiadványok

Általánosságban az animékhez kapcsolódó témák.
Avatar
anubys
Kamisama
Kamisama
Hozzászólások: 2549
Csatlakozott: 2005.08.16. 14:12
Nem: Férfi

Hazai DVD kiadványok

Hozzászólás Szerző: anubys » 2006.11.10. 19:39

Felmerült bennem, hogy a mostanában emelkedni látszó színvonal miatt megérné nyitni egy ilyen topicot.
Elég ha a jelenleg etalonnak számító Akira-ra gondolunk, vagy ígéretesnek tűnik a Vampire Hunter és méginkább a GitS. Ezekkel kapcsolatban várom az észrevételeket, tapasztalatokat, vagy hogy kinek mi lenne a vágya.
Igazából remélem, hogy valaki a sorozatokban is meglátja a fantáziát (üzleti lehetőséget) és készít egy igényes kiadást.
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.11.10. 21:45

Én azt remélem, hogy az eddig kiadott sorozatok majd egyszer kapnak egy igényes kiadást. (Mert ami perpill van, az minden csak nem igényes. Szegény Bebop...)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2006.11.11. 00:49

Az én vágyam szintén az lenne, hogy a sorozatok színvonala is a filmekével vetekedjen, de legalábbis a közelükben legyen. Amúgy az általános probléma a sorozatos DVD-kel, hogy hiába van rajtuk magyar felirat, az általában olyan csapnivaló munka, hogy az ember akkor már inkább nézi magyar szinkronnal. Az egészben a legszomorúbb, hogy a feliratok nemhogy javulnának, de még romlanak, vagy legalább is bűnrosszak. IY-ben ott volt a "Jaken, állítsd be a póznát!", a CB-t nem vizsgáltam be túlzottan (úgy tudom annak a felirata valami fantrans, amit egy oldalról szedtek le), a legújabb FMP DVD-n lévő felirat színvonaláról pedig álljon itt néhány szemléltető kép:
Kép1
Kép2

No comment. :?

Ellenben az Akira profi kiadás lett, remélem a Vampire Hunter D: Bloodlust és a GITS is lesz ilyen jó. :D
Kép

Avatar
anubys
Kamisama
Kamisama
Hozzászólások: 2549
Csatlakozott: 2005.08.16. 14:12
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: anubys » 2006.11.17. 11:03

Elő lehet rendelni a GITS-t. :D
Elvileg boltokban csak jövőre lesz, de ha előrendeled, dec 15 után hozzá lehet jutni. Le is csaptam a lehetőségre.
5590, szóval nem olcsó (nem is adtam még ki soha ennyit egy filmre), de úgy érzem, ez megéri.
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.11.17. 16:45

Ja, a CB felirata fansub, mondjuk annak már a nem sub magyar szövege is félelmetesen rossz ("hanyattfeküdt fejvadász" vagy mi a fene, na azon meghaltam). A kép- és hangminőség meg... hát maradjunk annyiban, hogy nem vagyok ilyen téren guru, de nem éppen az a szint, amit a többi hivatalos DVDmen megszoktam.

Amúgy sztem a FMP magyar felirata is fansub. Éljen az igényesség.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
shearer
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 51
Csatlakozott: 2006.05.31. 11:39
Tartózkodási hely: Arcadia parancsnoki hídja
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: shearer » 2006.11.17. 21:24

Mennyire "kóser" dolog fansub-ot rakni egy legális DVD kiadványra? Jogilag ez tiszta egyáltalán?
Amúgy az A+ sorozatos DVD kiadványokat belengi a "teszkómájkrém" feeling, de legalább van már ilyen is. Lehetne hosszasan boncolgatni az ár/minőség/piac témát de szerintem felesleges. Jó lenne ha jobb lenne, de azért mégis jó érzés, hogy a klasszikus "honnanlehet letőlteni a zinujasát?" kérdésre már lehet egy frappáns "vedd meg a boltban!"t válaszolni :)

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.11.17. 21:55

shearer írta:Mennyire "kóser" dolog fansub-ot rakni egy legális DVD kiadványra? Jogilag ez tiszta egyáltalán?
Jogilag... ha jól tudom, amennyiben a felirat készítője beleegyezik, teljesen legális (az a kutyát se érdekli, ő honnan/miből fordította, ugye).

Hogy szakszerű, profi dolog-e... baromira nem. Egyrészt ugye adott az átlag magyar fansubok minősége, másrészt még ha jó is a szöveg, az lenne a minimum, hogy leellenőriztetik/lektorálják, mielőtt rákerül a DVDre. Részemről alapvetően nem azzal van a baj, hogy angolból van egy szöveg fordítva magyarra (végtére is az ilyesmi nem ritka irodalom terén sem), hanem azzal, hogy ezt aztán senki nem veti össze az eredetivel, hogy kigyomlálja a félrefordításokat, helyesírási/fogalmazási hibákat, stb. (Legeslegkedvencebb példám a "Látjátok Juliát a hátam mögött?" - ez ugyan a Bebop szinkronban volt, de tíz centet rá, hogy a fansub feliratban is így lett fordítva. Ez eredetiben ugye "Are you seeing Julia behind my back?" aminek köze nincs ahhoz, hogy ki lát kit, viszont egy nagyon fontos kulcsmondat. Egy lektor nagy eséllyel elkapta volna ezt a problémát...)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
Narumi
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1388
Csatlakozott: 2004.05.04. 14:36

Hozzászólás Szerző: Narumi » 2006.11.18. 11:35

De ha már a magyar fansub-ot így kivesézzük, akkor hadd kérdezzem meg, hogy az angol mennyire pontos? Nem hiszem el, hogy az is mindig kiváló fordítású.

Az viszont tényleg probléma, amit mufurc mondott: egy igazán hozzáértő egyén nem vizsgálja át a felirat fordítását. Örülök neki, hogy vannak vállalkozó kedvű emberkék akik fordítanak, csak hát ha valaki mondjuk nem angol szakos bölcsész az egyetemen, és nem ismeri egy szónak, vagy kifejezésnek a 10 féle jelentését, akkor nem is várhatunk el tőle pontos fordítást. Erre kellenének nagyon a lektorok, de hát ha senkinek sincs ideje, vagy kedve, akkor mit várunk? Egyébként csak az animékkel van ez a helyzet, vagy mondjuk egy amerikai filmnél is?
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Narumi 2006.11.18. 13:19-kor.
Kép
心在るが故にお前のすべてを欲する
"Because I have a heart, I lust for all that you are"

Avatar
ecoban
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 116
Csatlakozott: 2006.03.29. 18:55
Tartózkodási hely: Iserlohn

Hozzászólás Szerző: ecoban » 2006.11.18. 11:47

Amerikai filmek? Hát én csak a mozis élményeimből kiindulva is azt tudom mondani, hogy katasztrófálisak a fordítások. Hihetetlen, hogy ilyen fordítókat engednek a filmek közelébe, akik gyakorta kb ellentétes jelentésű feliratot adnak 1-1 durvább szövegrészhez... (van egy erős gyanúm, hogy igencsak haveri alapon osztják ki ezeket a munkákat...)
If you are falling off a cliff, you may as well try to fly, you have got nothing to lose.

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.11.18. 13:16

Ha az angol fansubokra gondolsz, hát egen, az esetek nagy részében nem éppen megbízhatóak azok se (ez az egyik bajom a fansubokból fordított magyar subokkal). Persze vannak tökjó subberek, meg gondolom egy-egy csapaton belül is vannak jobb-rosszabb fordítók, de túl sok "yay, egy éve tanulok japánul, fordíthatok animét!" típusú fordító van, és ahogy elnézem, a fansubok úgy általában abszolút nem megbízhatóak. Ez már akkor is látszik, ha az ember összehasonlítja egy animének a különböző "verzióit" by különböző fansubber-csapatok. (Arról nem is beszélve, hogy nagyon gyakran az angol subok kínai subból készülnek. Jobb esetben van valaki, aki összeveti a szöveget az eredetivel, rosszabb esetben nincs.)

Mindenkinek, aki szerint az angol fansub úgy általában superior minden máshoz képest, és megbízható alap más nyelvre történő fordításhoz, nagyon melegen ajánlom az alábbi linkeket:
http://www.darkmirage.com/2006/08/29/do ... unkie-v20/
Hoppá. :3
http://www.darkmirage.com/2006/08/30/co ... mi-fiasco/
Mert mint tudjuk, ha vki kínaiból fordít, és a subbercsapat nem ellenőrzi, hogy a fordításnak van-e köze az eredeti japánhoz, akkor minden oké! ^o^)/
Narumi írta:csak hát ha valaki mondjuk nem angol szakos bölcsész az egyetemen, és nem ismeri egy szónak, vagy kifejezésnek a 10 féle jelentését, akkor nem is várhatunk el tőle pontos fordítást.
Az a baaaaj, hogy ha valaki fordító, és pénzt is kap a munkájáért, akkor az a minimum, hogy igenis ismerje egy szónak/kifejezésnek a 10 féle jelentését, angol bölcsész vagy sem (azt már nem is mondom, hogy ismerje ugyanennek a tízféle magyar megfelelőjét és azt, hogy adott esetben melyik a legjobb fordítás). És most nyilván nem azt várom el egy fordítótól, hogy tökéletes legyen, mert a legeslegjobb műfordítók is követnek el néha-néha szarvashibákat, hanem azt, hogy egyszerűen ismerje a nyelvet, amiről fordít.

Megint a kedvenc példám: "Are you seeing Julia behind my back?" A "seeing someone" ugye egy kifejezés arra, hogy "találkozni valakivel", illetve ez esetben "járni valakivel". A mondat tehát azt jelenti, "Juliával randizgatsz a hátam mögött?" (Egyébként japánul szó szerint ezt is mondja.) Egy fordítónak, aki tud angolul, ezt tudnia KELL. Mert addig oké, hogy egy trükkös szerkezet, és átverheti az embert, ha nem figyel eléggé, de egy fordító, még ha bele is esik a csapdába (ld. "Látjátok Juliát a hátam mögött?"), igenis vegye észre legalább azt, hogy "wtf, ennek itt nincs értelme", gondolkodjon el rajta, és javítsa ki. (Már csak azért is, mert ez és Vicious válasza erre egy eléggé fontos kulcs a Bebop háttérsztorijához...)

Persze a Bebop fordítója ahogy elnézem, abszolút nem tudott angolul. :/ Nem sokat láttam a Bebop angol szinkronjából, de sztem elég ciki, mikor egy magyar szövegből az ember teljesen jól vissza tudja fejteni, hogy angolul mit mondtak...
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
anubys
Kamisama
Kamisama
Hozzászólások: 2549
Csatlakozott: 2005.08.16. 14:12
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: anubys » 2006.12.08. 09:19

Megjelent a Vampire Hunter!
Esetleg beszerezte valaki? Ugyanis egyenlőre vacilálok még, hogy megvegyem-e.
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate

Avatar
Andro
Fanatikus
Fanatikus
Hozzászólások: 1823
Csatlakozott: 2003.07.27. 13:14
Nem:
Tartózkodási hely: sajnos még mindig nem Tokióban :(
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Andro » 2006.12.12. 10:59

Na ezért nem veszek sorozat-DVD-t, mert hát mondjuk ki nyíltan pocsékok. A filmekkel más a helyzet, mert azokat legalább rendesen leszinkronizálják, meg a felirat is ok. Sőt, azokon elég sok az extra is. Nekem most perpill a D kéne, meg a GITS leginkább.
Kép

Avatar
benji
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 113
Csatlakozott: 2006.11.17. 10:27
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: benji » 2006.12.12. 18:42

Van egy Chihiro DVD-m: nagyon rendben van.
Van egy Akira DVD-m: ez is rendben van, csak kissé drága.
Van egy CB sorozatom: ezzel már vannak gondok.
Lesz GITS DVD-m: majd meglátjuk.

A helyzet lehetne sokkal rosszabb is: ha egy CB DVD kerülne annyiba, mint amit az Akiráért elkértek, akkor kiakadnék. De nem kerül...

Ja, még mielőtt valaki ezt is magyar jelenségnek kiáltaná ki: ugyanígy van USA-ban és biztos máshol is. Ott is vannak nagyon jó, meg nagyon gáz DVD kiadások, és sokszor a fansub magasan jobb a hivatalos feliratnál. Ez van.

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.12.12. 19:23

benji írta:Ja, még mielőtt valaki ezt is magyar jelenségnek kiáltaná ki: ugyanígy van USA-ban és biztos máshol is.
Azért én még nem hallottam olyan amerikai DVD-kiadásról, aminek olyan kegyetlenül pongyola nyelvezete lenne, mint szegény magyar Bebopnak (és most nem a szinkronra/feliratra gondolok, hanem a DVD-n lévő egyéb szövegekre, ld. "hanyattfekvő fejvadász", de az is elég, hogy nem bírták a borítóra a megfelelő címet írni... a szinkron/felirat egy másik probléma), vagy amiben olyan szarvashibák történnek, hogy fanartot raknak be a DVD menüjébe (vmelyik Inuyasha) vagy a japán címeket tükrözve írják fel a borítóra. Sz'al az ilyesmi azért nagyon gáz. Én támogatom az animék itthoni megjelenését, de ezt nem.
benji írta:sokszor a fansub magasan jobb a hivatalos feliratnál.
Na ez a hatalmas nagy tévedés. Pár hozzászólással feljebb van két link, azokat olvasgasd végig. Nagy igazságokat tartalmaznak a fansubokkal kapcsolatban. (Röviden: a fansubok jelentős százaléka készül kínai feliratból, és általában senki nem veti össze a japán szöveggel, de az is elég gyakran van, hogy japánul csak alig tudó emberkék fordítják a fansub szövegét.)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
benji
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 113
Csatlakozott: 2006.11.17. 10:27
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: benji » 2006.12.12. 21:43

mufurc: a fansubokkal kapcsolatban nem mondtál semmi újat, ez mind köztudott - szerintem. Ahogy DVD és DVD között is van minőségi különbség, ugyanúgy van a fansubok között is. És még mindig vannak fansub csapatok, akik jól végzik a dolgukat.

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.12.12. 21:55

Persze, vannak jó fansub-csapatok. De az, hogy a fansub sokszor jobb, mint az eredeti, egyáltalán nem igaz. Néha talán, de én még nem láttam olyan fansubot, ami jobb lett volna egy hivatalos kiadásnál.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
drwest
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 78
Csatlakozott: 2006.10.31. 10:17
Tartózkodási hely: Budapest

Hozzászólás Szerző: drwest » 2006.12.13. 10:18

Éppen most kaptam értesítést az xpress-től, lehet menni a GITS-ért!
Halleluja! :angel: :mrgreen:

Avatar
Kagain
Gyakorlott
Gyakorlott
Hozzászólások: 73
Csatlakozott: 2005.10.19. 15:30

Hozzászólás Szerző: Kagain » 2006.12.13. 10:47

benji írta:Van egy Chihiro DVD-m: nagyon rendben van.
Nekem is van, és nincs rendben. Ugyanis jó, hogy van rajta magyar, japán és angol hangsáv, viszont nincs rajta felirat. És mivel eredeti nyelven szeretem nézni a filmet, viszont japánul nem tudok, nagyon hiányzik egy magyar vagy angol nyelvű felirat. (Vagy ezzel csak én egyedül vagyok így?)

Az RTL-Klubos kiadványok pedig tényleg (bocs, de nincs jobb szó) okádékok. Ezt jó lenne valamilyen (kulturáltabb :)) formában a tudomásukra hozni, már nézegettem a honlapjukat, de nincs kedvem új topicot nyitni emiatt a fórumukon. Szerintem ez ellen úgy lehet max. kifejezni az ellenérzésünket, ha nem vesszük meg az ilyen színvonalú kiadványaikat. Valahogy van egy olyan érzésem, hogy hiába is próbálnánk a pl. itt összegyűlt kifogásokat a szemükre vetni, ha a céljuk az, hogy minél kisebb pénz/idő ráfordítással érjenek el lehető legnagyobb bevételt. "Ezeknek a mesefilm-rajongóknak úgyis mindegy, megveszik úgyis."
I'll let some air come in the window
Kind of wakes me up a little
I don't turn on the radio
Coz they play shit, like... you know

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.12.13. 11:35

Ami a Chihirót illeti, szerintem abból indultak ki, hogy mesefilm, a gyerekek meg úgyse néznék meg feliratozva (amiben egyébként igazuk van). Nyilván nem gondolták, hogy vannak olyanok, akik már a műfaja miatt eredeti nyelven akarják nézni.
Kagin írta:Ezt jó lenne valamilyen (kulturáltabb :)) formában a tudomásukra hozni, már nézegettem a honlapjukat, de nincs kedvem új topicot nyitni emiatt a fórumukon.
Pedig lehet, hogy megérné... Mondjuk nem hiszem, hogy az RTLklubot különösebben érdekelné a minőség, őszintén, a helyükben nekem se okozna álmatlan éjszakákat. De azért ha jobban lehet hallani, mennyire igénytelenek ezek a kiadások, az azért már valamennyire rontja az ő imidzsüket is.

Az a baj, hogy ez ilyen 22-es csapdája: ha nem vesszük az igénytelen kiadást, azzal nem azt az üzenetet juttatjuk el a kiadóhoz, hogy igénytelen és nem vesszük, hanem hogy nincs rá igény. Ha úgy látják, hogy nincs rá igény, akkor nyilván még kevesebb energiát fognak belefektetni, és új sorozatokat sem fognak elkezdeni kiadni. Talán ilyenkor van valami esély levélírással/stb-vel felkelteni a figyelmüket... dunno.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
outsyder
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 863
Csatlakozott: 2006.05.05. 14:00
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: valahol a dimenziók között...
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: outsyder » 2006.12.13. 15:27

drwest írta:Éppen most kaptam értesítést az xpress-től, lehet menni a GITS-ért!
én már elhoztam, ma este meg is nézem ::jthrill::
Kép

Avatar
anubys
Kamisama
Kamisama
Hozzászólások: 2549
Csatlakozott: 2005.08.16. 14:12
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: anubys » 2006.12.13. 17:13

Én pénteken megyek Gits-emért. Már nagyon kíváncsi vagyok, mit sikerült összehozni. Azt hiszem meg is van a hétvégi programom :) :cool:
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate

Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 5726
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos » 2006.12.13. 19:05

mufurc írta:Ami a Chihirót illeti, szerintem abból indultak ki, hogy mesefilm, a gyerekek meg úgyse néznék meg feliratozva (amiben egyébként igazuk van). Nyilván nem gondolták, hogy vannak olyanok, akik már a műfaja miatt eredeti nyelven akarják nézni.
Szerintem hasonló megfontolásból lettek olyanok az RTL klubos DVD-k is, amilyenek... :? (A legelső IY DVD-n még szintén nem volt felirat, azóta meg kapjuk az "eltolt fansub" szintűeket.)
Kép

Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc » 2006.12.13. 22:51

Na azt hiszem, megvan a problémám a frissen megjelent VHD filmmel... nagyon szép és jó, csak éppen a japán hanghoz készült felirat mellől hiányzik a nevem.

A kiadó engedéllyel használta a szöveget, ezzel nem is lenne baj, és végülis nem kötöttem ki semmit, de úgy gondoltam, az a minimum, hogy mint fordítónak, az én nevemnek is helye van vhol a stáblistán. Na igen, még szorult belém némi naivság...

(Persze ha valahol mégis ott a nevem, akkor vissza az egész, de elég alaposan végignéztem.)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!

Avatar
Hikari
AoiAnime szerkesztő
AoiAnime szerkesztő
Hozzászólások: 735
Csatlakozott: 2003.02.17. 19:05
Nem:
Tartózkodási hely: Norvégia
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Hikari » 2006.12.14. 07:09

Hát ez... szép... :roll:
De így legalább biztos megveszem a DVD-t.

Avatar
siklara
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 123
Csatlakozott: 2006.10.18. 12:49
Tartózkodási hely: Budapest
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: siklara » 2006.12.14. 08:04

mufurc írta:Na azt hiszem, megvan a problémám a frissen megjelent VHD filmmel... nagyon szép és jó, csak éppen a japán hanghoz készült felirat mellől hiányzik a nevem.
WAS??!
A Vampire Hunter D korong feliratát te készítetted/a tiédet használták fel?? Hogyhogy? (Ha valaha kiadják nálunk a Hellsinget, én akarom az official feliratot csinálni, csak nem ártana japánul is megtanulni hozzá :lol:) Ez nem semmi, drakulálok és köszönet érte minden leendő VHD DVD-tulaj nevében! Ha le is felejtették a neved, a fő, hogy mi tudjuk. :)
(persze engem is baromira zavarna a dolog, igazán odabiggyeszthetnék ezek után...)
Kép
"Gankutsuou is awesome because of the following: trap, gayness, space elf vampire psychotic french possessed drug addict noble with a top hat." (Anonymous)

Személyes-publikus agyrémtár

Válasz küldése