Oldal: 12 / 15
Elküldve: 2004.05.10. 19:42
Szerző: Elyon
'89 az egy jó évjárat
Á, kicsit se vagyok egoista ^^'
Nem tudok Ranmát nézni...
Asszem pénteken rámjött, hogy azt akarok nézni, de nem megy ezen a gépen, a másik meg most nem él...
Elküldve: 2004.05.10. 20:04
Szerző: Titkos
Alderan írta:Hát az hogy nem éppen mai csirke szerintem korántsem hátrány, hiszen rengeteg jó anime van amit 90 elött csináltak.
Pl. Rumiko négy leghíresebb animéje közül hármat.
(Lásd pl. Urusei Yatsura, ami szintén nagyon jó, pedig '82-es.)
Elküldve: 2004.05.11. 11:32
Szerző: MaKo
Rage írta:amcsi írta:ahhoz képest hogy 11 éves.
Szerintem 15. 8) (1989-es anime ugyanis)
Sztem meg tök mindegy ^_^ Ugyanis nem hiszem hogy attól függ, mikor csinálták... attól még simán lehet jó anime, ha őskövület ^_^Én legalábbis tudom a régieket is élvezni, és van sok új amit utálok, ill. fordítva ^^
Elküldve: 2004.05.24. 14:56
Szerző: nOOdle
Titkos írta:Alderan írta:Hát az hogy nem éppen mai csirke szerintem korántsem hátrány, hiszen rengeteg jó anime van amit 90 elött csináltak.
Pl. Rumiko négy leghíresebb animéje közül hármat.
(Lásd pl. Urusei Yatsura, ami szintén nagyon jó, pedig '82-es.)
Ez így van
amcsi írta:
Nagyon ötletes ez hogy víz hatására lánnyá változik, és ebből nagyon nagy poénokat tudtak elsütni
Hát igen, Ranmát yool kitalálták
Elküldve: 2004.06.12. 15:01
Szerző: Andro
Na, kezdek kibékülni az angol szinkronjával, de azért japánul szívesebben nézném. OK, nem Ica-chan hibája, hogy csak így van meg neki. De azért imááááádom!!!!
Elküldve: 2004.06.12. 18:05
Szerző: Titkos
Kagome írta:Na, kezdek kibékülni az angol szinkronjával, de azért japánul szívesebben nézném. OK, nem Ica-chan hibája, hogy csak így van meg neki. De azért imááááádom!!!!
Nem lehet, hogy azok ogm vagy mkv fájlok? Mert nekem is vagy 30 rész ezekben a formátumokban van meg és elindításkor alapból angolul játsza le, viszont ezekben a fájlokban is át lehet állítani japán szinkron+angol feliratra.
Elküldve: 2004.06.12. 18:51
Szerző: MaKo
Igen, egyébként ez érdekes, én is jobban szeretem japánul, pedig rengeteg haverom mindig mondogatja, hogy "jaj, a Ranma az egyetlen aminek jobb az angolja mint a japán", pedig sztem ez nem igaz, és kezdetnek pl. ott van egyből a DoCo... hát őket úgyse lehet felülmúlni! 8)
Elküldve: 2004.06.12. 20:00
Szerző: Titkos
MaKo írta:Igen, egyébként ez érdekes, én is jobban szeretem japánul, pedig rengeteg haverom mindig mondogatja, hogy "jaj, a Ranma az egyetlen aminek jobb az angolja mint a japán", pedig sztem ez nem igaz, és kezdetnek pl. ott van egyből a DoCo... hát őket úgyse lehet felülmúlni! 8)
Hát én a DoCo-t angolul még nem hallottam, de nem is akarom... Nekem az angol Ranmából kb 5 perc elég volt.
Elküldve: 2004.06.16. 22:20
Szerző: nOOdle
Titkos írta:Nekem az angol Ranmából kb 5 perc elég volt.
Hát nekem is elég volt... elég gáz...
Elküldve: 2004.06.25. 21:23
Szerző: Wizard
nOOdle írta:Titkos írta:Nekem az angol Ranmából kb 5 perc elég volt.
Hát nekem is elég volt... elég gáz...
Az angol szinkronhangok tényleg borzasztóak!!!!! Az RTL2-n vetítettekben viszont a német elsőrangú
Elküldve: 2004.06.25. 21:34
Szerző: Elyon
Ranma német hangját nagyon szereteeem
Bár nem tudom, hogy ki az, és miben "szerepel" még, de mindegy
Elküldve: 2004.06.25. 21:41
Szerző: Wizard
ez az érdekes nem? a németek miért tudnak minden animehoz, megfelelő hangokat találni? Ranma, Inuyasha, Pokémon, Yugioh. Egyikben sincsen túlságosan idegesítő szinkronhang! Számomra.
Elküldve: 2004.06.25. 22:26
Szerző: Titkos
Wizard írta:ez az érdekes nem? a németek miért tudnak minden animehoz, megfelelő hangokat találni? Ranma, Inuyasha, Pokémon, Yugioh. Egyikben sincsen túlságosan idegesítő szinkronhang! Számomra.
Ez igaz! Az Inu Yasha-t és a Yu-Gi-Oh-t még nem hallottam németül, viszont a Pokémon jó lett, a Ranma szinronja pedig szerintem a japán után németül a legjobb, sokkal jobb lett, mint az angol, egyedül talán Ryoga hangja volt egy kissé furcsa a japánhoz képest, de az övé sem volt rossz, csak más.
Elküldve: 2004.06.25. 22:26
Szerző: nOOdle
A német szinkron nekem is teccett!
Elküldve: 2004.06.26. 22:14
Szerző: Wizard
Én megmondtam
Vmiért a németek tudják a dolgukat. Valószínűleg azért mert ők szeretik az anime műfaját. Nem úgy, mint a drága magyar szink. színészek. Fogadni merek, ha megkérdeznénk tőlük, hogy mi az anime, fogalmuk se lenne róla, hogy ők is azt szinkronizáltak
De azért remélem van annyi sütnivalójuk, hogy legalább ezt tudják
Mellesleg láttatok már szink. munkálatokat, (magyar, német). A németek full átélik a szerepüket, azonosulnak a karakterekkel. Bezzeg a magyarok. Alig várják, hogy elmehessenek kávézni
Sajnos. Meg persze azért az a sokat emlegetett 4betűs szörnyűség keze is benne van a dolgokban.
De egyébként mi értelme ezeknek a besorolásoknak? 12 éven aluliaknak, csak falnőtt felügyelet mellett!
Persze, majd anyuci ott ül, és befogja kisded szemét, fülét, ha vmi történik. De ha már kimondták a csúnya szót, hiába volt ott felnőtt. Már meghallotta a gyerek.
Elküldve: 2004.06.26. 23:05
Szerző: Zelmor
Nem mondom, kedves. Megkérdezném hány magyar valamint német szinkronszinészt ismersz, valamint hány fordításban vettél már részt? Általánosítani azt tudsz, de valyon van-e bármi fogalmad arról, hogy hogyan is folyik egy-egy film vagy sorozat szinkronizálása, vagy csak hogy hogyan készül fel egy színész a szerepére? Nem hiszem. Bár lehet tévedek.
wizard írta:De egyébként mi értelme ezeknek a besorolásoknak? 12 éven aluliaknak, csak falnőtt felügyelet mellett!
Persze, majd anyuci ott ül, és befogja kisded szemét, fülét, ha vmi történik. De ha már kimondták a csúnya szót, hiába volt ott felnőtt. Már meghallotta a gyerek.
Talán azt jelentheti, hogy ha valami újszerű, kevésbé érthető történik a filmben, a szülő képes legyen korrekt választ adni gyermeke kérdéseire.
Elküldve: 2004.06.27. 00:48
Szerző: Titkos
Wizard írta:Fogadni merek, ha megkérdeznénk tőlük, hogy mi az anime, fogalmuk se lenne róla, hogy ők is azt szinkronizáltak
De azért remélem van annyi sütnivalójuk, hogy legalább ezt tudják
Hát biztos nem vagyok benne.
De a Kész Átverés Show azon része, amikor betekinthettünk a Pokémon szinronjába, elég tanulságos volt:
Tanácsadó: -Ez nem volt rossz, de vigyél a dologba egy kis mangás agressziót!
Szinkronszínész: -Öhm.....hogy micsodát? Mi volt az az "M" betűs szó?
Tanácsadó: Ja, a manga? A manga az a japán rajzfilm(!).
Mint látható, mindketten nagyon értették a dolgukat.
Elküldve: 2004.06.27. 13:11
Szerző: AMD
De a pokémonnak sem a fordítását sem a szinkronját NEM profik csinálták. Olyan is lett. (Sőt igen távol álltak még az alapfokú magyar ill. idegen nyelvismerettől is :P)
1 részt megnéztem belőle már csak azért mert anime magyarul, hát, sztem Szalacsi bácsi is közreműködhetett az itteni munkálatokban "^^
(2, csoportra vonatkoztatott egyes szám -pl. "Pidgey-k! Hagyd abba!"- bőven elég volt hogy kinyomjam a TV-t.......)
Elküldve: 2004.06.27. 20:34
Szerző: Wizard
Látod Zelmor! Ők egy kicsit máshogy fejtették ki a véleményemet
Azt a Kész Átverést én is láttam, na azóta nem szeretem a magyar anime fordítást. Meg úgy egyébként se. Hogy mennyire értek hozzá? Nagyjából annyira, mint mindenki más aki hozzászólt a hozzászólásomhoz
Na meg volt alkalmam élőben is látni 1-2 ilyen felvételt. Hát elég borzalmas. Idegen nyelvű munkálatokat csak TV-ben láttam, de elég volt, hogy felismerjem a kettő közötti különbségeket és emiatt írtam amit írtam. Egyszer még engem is hívtak magyar szink. munkára!!!!!! Na képzelhetitek mi lett volna abból
De szerencsétekre vmi közbejött, ha jól tudom, pont elutaztunk a forgatás időpontjában, vagy vmi ilyesmi. Ebből látszik mennyire "PROFI" emberek dolgoznak rajtuk, és emiatt hasonló kaliberű emberkéket keresnek, nehogy má jobb legyen náluk........
Zelmor: Képes korrekt választ adni a gyereknek.
Na ja, de ha vki egy szépen kisipolható szót mond, azt magyarázhatja a szülő. Legfeljebb annyit mondhat neki, hogy az egy csúnya szó, ezért ő ne használja. Na persze, mi is így tanultuk a csúnya szavakat
-Nem szabad? Hát persze, nem fogom kimondani anyu!
Van egy fogyatékos ismerősőm, szegény már úgy született. Na ő semmire sem reagál. De ha meghall egy csúnya szót
Rögtön feljkapja a fejét és elkezdi hajtogatni, jó hangosan
Elküldve: 2004.06.27. 21:36
Szerző: Zelmor
Jáj! Ha kisípolós szó van az nem szülői felügyelettel való megnézésre szánt, hanem 18-as karika kint figyel. Szezon és fazon, nem kéne keverni a kettőt.
A Kész Átverésről annyit, hogy nem szabad mindent elhinni, amit az ember hall vagy lát...
Elküldve: 2004.06.27. 21:40
Szerző: AMD
A Kész Átverés keretében énekeltek Pokolgép koncerten TNT-t
Na AZ nagy szám volt XDD
Elküldve: 2004.06.27. 22:19
Szerző: Wizard
Zelmor, már miért kéne a ...........-hoz 18-as karika? Csak nézz meg egy akciófilmet, ami 12-es kairkával megy!!!! Meg fogsz lepődni! Nem a 2perces monológokra gondolok, hanem 1-1 hirtelen elhangzó szóra. Például nagy lövöldőzés közben egymás anyukájának szidalmazása, repülőjegy nélküli melegebb éghajlatra való utazással.
Én EZEKRŐL beszélek. Ahogy mondod: NEM kénne keverni a kettőt
egyébként feltűnt neked, hogy mi majdnem minden topicban összeveszünk?
A végén még a legjobb barátok leszünk
Kész Átverés. Azért írtam, hogy én voltam élőben is. Az nem a Kész Á. volt
AMD: A Pokolgép nagyon nagy volt
Tiszta FRADI meccs volt: anyáztak, dobálták a söröket a színpadra
Elküldve: 2004.11.03. 21:21
Szerző: nOOdle
/Igen bepunnyadt a topikkk.../
Mit szóltok az Anime befejezéséhez???
Elküldve: 2004.11.03. 22:31
Szerző: AMD
Nem láttam
(majd letöltöm, egyelőre
nagyon sürgősen Urusei Yatsura, mert zuhan a seedek száma
Elküldve: 2004.11.03. 23:40
Szerző: nOOdle
AMD írta:Nem láttam
(majd letöltöm, egyelőre
nagyon sürgősen Urusei Yatsura, mert zuhan a seedek száma
HajráHajrá! U.Y.