Full Metal Alchemist

Egyes anime sorozatok, filmek, OVA-k megtárgyalása

Ki a kedvenc szereplőd?

Edward Elric
83
49%
Alphonse Elric
24
14%
Roy Mustang
42
25%
Scar
22
13%
 
Szavazatok száma: 171

Avatar
Ayla
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2074
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Hozzászólás Szerző: Ayla »

vááá Edward...hangja.
Még elmenne deh.. szvsz a szinkronszínész túljácca...vagynemtudommitmondjak.

Többi jó.

A magyar cuccot meg meglehet szokni. Mondjuk én nagyon vártam hogy hogyan fordítják azt hogy transmutation circle ésakkor alkimista kör vagymi. Ehh---
de az Acél Alkimista találó és tecc.
Mellesleg aliteráció amelyek alkalmanként alkothatók :dirr:
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Avatar
Narumi
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1388
Csatlakozott: 2004.05.04. 14:36

Hozzászólás Szerző: Narumi »

Jah, az Acél Alkimista az jó fordítás. Na én majd arra leszek kíváncsi, hogy le fogják-e fordítani a homonculusok neveit. És hogy fogják azt lefordítani, hogy homonculus. Na hajrá, hajrá. :D Majd ha tudjukhol fent lesz a szinkron, akkor rámászok. ^^
Kép
心在るが故にお前のすべてを欲する
"Because I have a heart, I lust for all that you are"
Avatar
Kiharu
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 183
Csatlakozott: 2007.06.26. 18:21
Tartózkodási hely: Pécs, Szombathely

Hozzászólás Szerző: Kiharu »

Falánk. Csak ennyit mondok, és félek. Mikor megjelent Gluttony Falánknak szólították...
miyume
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2006.05.19. 16:54

Hozzászólás Szerző: miyume »

elég nehéz a nevek fordítása, valahogy meg kell oldaniuk, hogy közben a jelentőségüket se veszítsék el. majd meglátjuk sikerül e. (sztem a humunkulus maradhat simán humunkulus- fordítani úgyse nagyon tudják) miden esetre én pozitívan állok a dologhoz. akinek baja van vele az nézze a japánt, mert azt várni hogy ugyanolyan lesz elég nagy hülyeség, így meg csak a fikázás megy majd
Avatar
Elhaym
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 926
Csatlakozott: 2005.02.11. 16:16
Nem:

Hozzászólás Szerző: Elhaym »

Nekem tetszett a szinkron, még jobban is lekötött mint a Japán, ott néha Ed nagyon zavaró volt, magyarban kaptunk egy más Edet, ami mély hang miatt nem tünik olyan gyerekesnek, vagyis számomra így nézhetőbb lett. Remélem a Death Note szinkronja is jó lesz.
Kép
Olvasom: http://moly.hu/tagok/elhaym
Blogom szavazás augusztus 31.-ig.
Avatar
Gensou
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 172
Csatlakozott: 2007.08.13. 22:58
Tartózkodási hely: Újpest
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Gensou »

Narumi írta:Jah, az Acél Alkimista az jó fordítás.
Az eredeti japán címben a hagane az acélt jelent, vsz a fordítók csak tudnak japánul olvasni xD
Kép
do the impossible, see the invisible
Avatar
outsyder
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 863
Csatlakozott: 2006.05.05. 14:00
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: valahol a dimenziók között...
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: outsyder »

úgy tudom, h angolból lett fordítva^^; ennek ellenére jó fordítás az Acél alkimista, sztem nem igazán lehet ebben a környzetben máshogy lefordítani...

a conon kint volt az, aki fordítja (bocs, h most nem jut eszembe a neve, csak egy kis részt hallottam a beszélgetésből), és ő olyasmiket mondott, h a "homonculus" marad ebben a formába, mert a magyar is ismeri ezt a szót, a homonculusok nevei viszont lefordítódnak, mert a hét főbűnt jelképezik, így magyarra fordítva több értelme van (meg amúgy is, "beszélő nevek"...és én egyetértek ezzel a megvalósítással). meg talán az átlag magyar tv néző számára (ebben a korosztályban) nem biztos, h teljesen átjön v mondanak vmit a nevek, ha úgy maradnak, h Lust meg Gluttony ésatöbbi... ^^;
Kép
Avatar
Cruel Angel
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2036
Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol

Hozzászólás Szerző: Cruel Angel »

A homonculus-ok neveivel kapcsolatban: szerintem meg az eredeti alkotó álláspontját kéne megtartani. Nem teljesen mellékes kérdés a japán célközönségnek kb. mennyivel nagyobb százaléka tudta, hogy mit jelentenek a nevek, mint itt nálunk?
Kép
Avatar
Jaaku
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 124
Csatlakozott: 2007.03.10. 20:19
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Jaaku »

Igaz, ezért szerintem az lenne a legtalálóbb, ha mondjuk mi ezért Oroszra fordítanánk őket. :lol:

Viccet félretéve, szvsz az lenne a legjobb hogyha meghagynák őket úgy ahogy vannak, mert például Kovács Pistike nem feltétlen tudja még hogy mit jelent pl. a Sloth...

A szinkronról egyébiránt pedig nem tudok nyilatkozni, mert pont lekéstem az első epizódot. ^^
Kép
Avatar
Cruel Angel
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2036
Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol

Hozzászólás Szerző: Cruel Angel »

Jaaku írta:....mert például Kovács Pistike nem feltétlen tudja még hogy mit jelent pl. a Sloth...
Pont azt próbáltam fentebb mondtani, hogy talán Yamato Taro-cska se biztos, hogy tudja. És épp ez lenne benne a lényeg.
Kép
Avatar
Jaaku
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 124
Csatlakozott: 2007.03.10. 20:19
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Jaaku »

Cruel Angel írta:
Jaaku írta:....mert például Kovács Pistike nem feltétlen tudja még hogy mit jelent pl. a Sloth...
Pont azt próbáltam fentebb mondtani, hogy talán Yamato Taro-cska se biztos, hogy tudja. És épp ez lenne benne a lényeg.
Akkor ebben egyetértünk.^^
Kép
Dante108
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 3
Csatlakozott: 2007.10.09. 12:27

Hozzászólás Szerző: Dante108 »

Envyt Irigynek fordították. És sztem is jobb lett volna megtartani az angol neveket, mint Greed, Lust, stb. Szerencsére a Star Warsban maradtak a Greedonál. Amúgy nem érdemes vitatkozni a fordításokon, mert mkinek úgyis más jön be. Az viszont igaz, hogy ált. eléggé elszúrják. Homonkulusz szó, meg tényleg van a magyarban is, több fantasy könyvben is olvastam már. Végülis elég korrekt lett a szinkron leszámítva a neveketet, meg Ed magyarhangját. Egyébként én is szinkrondramaturg vagyok, mondjuk eddig csak egy filmnek a szinkronját csináltam, de tapasztalatból mondom, hogy szeretik, ha minden érthető és/vagy le van fordítva magyarra, bár ezt ezekkel én sem értek mindig egyet, többségében igazat adok a fordítónak.
Avatar
anubys
Kamisama
Kamisama
Hozzászólások: 2548
Csatlakozott: 2005.08.16. 14:12
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: anubys »

Egyenlőre nem találtam torrentet az első két részről. Ha valaki tudja, hol találhatók, egy priviért hálás lennék! :wink:
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate
Avatar
Raisu
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 485
Csatlakozott: 2004.05.02. 17:47

Hozzászólás Szerző: Raisu »

Szerintem nagyon is jó, hogy lefordították a Homonculusok neveit. Hiromu Arakawa szerintem csak azért adott angol nevet nekik, mert az egész történetben egy japán karakter sincs (meg mert angolul sokkal kúlosabban hangzik valami :dirr:). Az meg ugye megint egy másik kérdés, hogy Japán kultúrában nincs akkor jelentősége a hét főbűnnek, mint a nyugati keresztény kultúrákban. És így legalább nem rontják el a kiejtést! Nem tom, mit szóltatok volna, ha kaptunk volta egy Gluttonit vagy egy Lusztot :dirr:
Avatar
matsuo-chan
Veterán
Veterán
Hozzászólások: 668
Csatlakozott: 2007.01.20. 18:59
Tartózkodási hely: Drakula bácsi őshazája
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: matsuo-chan »

nah ha már leadják animaxon akkor ezt is megnézzük :D még csak 1 részt láttam .. nem kaptam még el az első rész ismétlését.. de vmikor csak meglesz az is :P

amugy teccik :) már a manga is tetszett szoval amugy is tervbe volt h megnézem. de az anime sokkal jobb :D
Kép

life is pain, get over it
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Nekem úgy egészében véve bejött a szinkron. :D Ed hangja tényleg picit fura, de pl. a második részben már jobb volt, mint az elsőben, szerintem bele fog jönni. :) A homonculusok neveit szerintem jó, hogy lefordították, ha nem érti a néző, hogy a 7 főbűnről vannak elnevezve, akkor szerintem a "feelingjük" egy része odavész. ^^" A fordításról meg annyit, hogy üdvözöljétek azt amcsi szövegkönyvet... (Az IY-t is abból fordították többek között, bár az tényleg érdekes, hogy ha a feliratos animéket egy japánnal tudták fordíttatni, a szinkronosokat miért nem?)
Kép
miyume
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2006.05.19. 16:54

Hozzászólás Szerző: miyume »

nemtom, én eddíg a szövegben nem találtam semi felháborító félrefordítást, ezek szerint lehet rá számítani? (amúgy gondolom azért az amcsit fordították mer' az egyszerűbb- biztos a japán fardítókat jobban meg kell fizetni, angolul meg minden második ember tud)
Ed hangjában az a fura, hogy öreg, ami a komoly szitukhoz illik ugyan, de az idióta fejekkel és egyebekkel a szinkronszínész még nemigazán tud mit kezdeni. hátha belejön (optimista desu) XD
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Az amcsi szövegkönyv nekem onnan tűnt fel, hogy van pár félelmetesen erőltetett poén, ami eredetiben nem volt. Pl. a második rész végén lévő ajánlóban Al mondata, hogy "Szerintem eléggé tejízű volt" (amikor arról beszélt, hogy Ed imádta az anyjuk pörköltjét), vagy a mai részben Roy "Valami bűzlik Risemboolban" beszólása. -__-
Amúgy az új hangokról mi a véleményetek? Royé szerintem elmegy, Winry-é meg elég fura volt, túl mély, vagy nem tudom... ^^" (De legalább nem Molnár Ilona. :dirr:) Mondjuk majd a "felnőtt" Winry-nél lesz úgyis fontos, hogy passzoljon. :) jah, és "Ed" még mindig jobban beleélheté magát...
Kép
miyume
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2006.05.19. 16:54

Hozzászólás Szerző: miyume »

Roy hangja jó, viszont Winry egyenlőre nem tetszik - bár az tény hogy legalább nem az ember fülén folyik ki ^^", azért még bele kell jönnie
amcsi poénok- hát én az előzeteseket ha valamit először nézek akkor sosem szoktam megnézi, hogy ne rontsa el az élményt, szal az eredetit nem láttam. mind1., akkor általánosn vehetjük hogy ami befáradt beszólás az az ő saruk. bár szerencsére ez még nem elég ahhoz hogy élvezhetetlen legyen, a lényeg a helyén van
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6174
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Mondjuk egyes mondatokat tényleg úgy írtak át, hogy hülyén jöjjön ki. ^^" Pl. első részben, amikor Lusttal találkoznak. Eredetiben olyasmit mondanak, hogy "Mintha már láttuk volna ezt a nőt" (ami ugye utalás arra, hogy tényleg látták, és nem véletlenül :D), míg az amcsiban/magyarban az volt, hogy "Vajon honnan ismer minket?", ami csak azért jött ki hülyén, mert előtte pont azt reklámozták, hogy ők a híres Elric fivérek, akiket mindenki ismer. :dirr:
Persze ettől még közel sem élvezhetetlen, szerencsére nem a 4Kids/Fox Kids kezében vannak az amerikai jogok. XD
Kép
Avatar
Ayla
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2074
Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
Tartózkodási hely: sehol és mindenhol

Hozzászólás Szerző: Ayla »

Roy hangja jó, csak mintha túllihegné néha.. és ezt szószerint értem.

Edward meg akkor jó amikor nemakar gyerekhangot produkálni.

:D Winry teccik, mert nemvisítós :dirr:

És tessék. Homonkulusz. Ígyhívák őket magyarul is =]
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
Avatar
Raisu
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 485
Csatlakozott: 2004.05.02. 17:47

Hozzászólás Szerző: Raisu »

Ha már a fordításnál tartunk, a 3. részben Pinako szájából elhangzott egy hatalmas baki, amikor Ed arról beszél, hogy állami alkímista akar lenni. Pinako azt mondja, "Nem hiszem, hogy a tanár úr csak ennyit mondott." Szegény Izumi XD
miyume
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 985
Csatlakozott: 2006.05.19. 16:54

Hozzászólás Szerző: miyume »

wááá telleg! fel sem tűnt XD - ez valóban :dirr:
múgy a pontos eredeti szövegre már nem emléxem, elég régen láttam, úgyhogy pl. az ilyen Roy féle "valami bűzlik..." nekem nem tűnik fel- legalább nem fogok háborogni max ha megírjátok milyen "bűnöket" követtek el a fordítók XD (bár a "tanár úr" XDDDD)
Avatar
Elhaym
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 926
Csatlakozott: 2005.02.11. 16:16
Nem:

Hozzászólás Szerző: Elhaym »

Titkos írta:hogy ha a feliratos animéket egy japánnal tudták fordíttatni, a szinkronosokat miért nem?)
OFF:ha van angol szövegkönyv, akkor abból fordítanak mindent, pl a Gravi is feliratos, de angolból volt fordítva, de pl a Kukucska szinkronos, de az meg úgy tudom Japánról. Mivel Igarashiné fordította.

------------------------
Raisu írta: Pinako azt mondja, "Nem hiszem, hogy a tanár úr csak ennyit mondott." Szegény Izumi XD
Eredetiben mit mond? Már nem emlékszem.

----------------

Roy hangja nem rossz, és ezt úgy mondom, hogy Hujber hangját nem szeretem.
Kép
Olvasom: http://moly.hu/tagok/elhaym
Blogom szavazás augusztus 31.-ig.
Avatar
Narumi
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1388
Csatlakozott: 2004.05.04. 14:36

Hozzászólás Szerző: Narumi »

Nem azon van a lényeg, hogy mit mond, hanem azon, hogy tanár úr. Izumi-sensei nő. XDD
Kép
心在るが故にお前のすべてを欲する
"Because I have a heart, I lust for all that you are"
Válasz küldése