Full Metal Alchemist
- Ayla
- Félisten
- Hozzászólások: 2074
- Csatlakozott: 2007.02.18. 16:59
- Tartózkodási hely: sehol és mindenhol
vááá Edward...hangja.
Még elmenne deh.. szvsz a szinkronszínész túljácca...vagynemtudommitmondjak.
Többi jó.
A magyar cuccot meg meglehet szokni. Mondjuk én nagyon vártam hogy hogyan fordítják azt hogy transmutation circle ésakkor alkimista kör vagymi. Ehh---
de az Acél Alkimista találó és tecc.
Mellesleg aliteráció amelyek alkalmanként alkothatók
Még elmenne deh.. szvsz a szinkronszínész túljácca...vagynemtudommitmondjak.
Többi jó.
A magyar cuccot meg meglehet szokni. Mondjuk én nagyon vártam hogy hogyan fordítják azt hogy transmutation circle ésakkor alkimista kör vagymi. Ehh---
de az Acél Alkimista találó és tecc.
Mellesleg aliteráció amelyek alkalmanként alkothatók
Shotaaa!! Lolííí! Shotaa!! Lolíí!! Sho- LOLI! :D He. | hol vagy, Pantalaimon?
elég nehéz a nevek fordítása, valahogy meg kell oldaniuk, hogy közben a jelentőségüket se veszítsék el. majd meglátjuk sikerül e. (sztem a humunkulus maradhat simán humunkulus- fordítani úgyse nagyon tudják) miden esetre én pozitívan állok a dologhoz. akinek baja van vele az nézze a japánt, mert azt várni hogy ugyanolyan lesz elég nagy hülyeség, így meg csak a fikázás megy majd
- outsyder
- Nagymester
- Hozzászólások: 863
- Csatlakozott: 2006.05.05. 14:00
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: valahol a dimenziók között...
- Kapcsolat:
úgy tudom, h angolból lett fordítva^^; ennek ellenére jó fordítás az Acél alkimista, sztem nem igazán lehet ebben a környzetben máshogy lefordítani...
a conon kint volt az, aki fordítja (bocs, h most nem jut eszembe a neve, csak egy kis részt hallottam a beszélgetésből), és ő olyasmiket mondott, h a "homonculus" marad ebben a formába, mert a magyar is ismeri ezt a szót, a homonculusok nevei viszont lefordítódnak, mert a hét főbűnt jelképezik, így magyarra fordítva több értelme van (meg amúgy is, "beszélő nevek"...és én egyetértek ezzel a megvalósítással). meg talán az átlag magyar tv néző számára (ebben a korosztályban) nem biztos, h teljesen átjön v mondanak vmit a nevek, ha úgy maradnak, h Lust meg Gluttony ésatöbbi... ^^;
a conon kint volt az, aki fordítja (bocs, h most nem jut eszembe a neve, csak egy kis részt hallottam a beszélgetésből), és ő olyasmiket mondott, h a "homonculus" marad ebben a formába, mert a magyar is ismeri ezt a szót, a homonculusok nevei viszont lefordítódnak, mert a hét főbűnt jelképezik, így magyarra fordítva több értelme van (meg amúgy is, "beszélő nevek"...és én egyetértek ezzel a megvalósítással). meg talán az átlag magyar tv néző számára (ebben a korosztályban) nem biztos, h teljesen átjön v mondanak vmit a nevek, ha úgy maradnak, h Lust meg Gluttony ésatöbbi... ^^;
- Cruel Angel
- Félisten
- Hozzászólások: 2036
- Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol
Igaz, ezért szerintem az lenne a legtalálóbb, ha mondjuk mi ezért Oroszra fordítanánk őket.
Viccet félretéve, szvsz az lenne a legjobb hogyha meghagynák őket úgy ahogy vannak, mert például Kovács Pistike nem feltétlen tudja még hogy mit jelent pl. a Sloth...
A szinkronról egyébiránt pedig nem tudok nyilatkozni, mert pont lekéstem az első epizódot. ^^
Viccet félretéve, szvsz az lenne a legjobb hogyha meghagynák őket úgy ahogy vannak, mert például Kovács Pistike nem feltétlen tudja még hogy mit jelent pl. a Sloth...
A szinkronról egyébiránt pedig nem tudok nyilatkozni, mert pont lekéstem az első epizódot. ^^
- Cruel Angel
- Félisten
- Hozzászólások: 2036
- Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol
Envyt Irigynek fordították. És sztem is jobb lett volna megtartani az angol neveket, mint Greed, Lust, stb. Szerencsére a Star Warsban maradtak a Greedonál. Amúgy nem érdemes vitatkozni a fordításokon, mert mkinek úgyis más jön be. Az viszont igaz, hogy ált. eléggé elszúrják. Homonkulusz szó, meg tényleg van a magyarban is, több fantasy könyvben is olvastam már. Végülis elég korrekt lett a szinkron leszámítva a neveketet, meg Ed magyarhangját. Egyébként én is szinkrondramaturg vagyok, mondjuk eddig csak egy filmnek a szinkronját csináltam, de tapasztalatból mondom, hogy szeretik, ha minden érthető és/vagy le van fordítva magyarra, bár ezt ezekkel én sem értek mindig egyet, többségében igazat adok a fordítónak.
Szerintem nagyon is jó, hogy lefordították a Homonculusok neveit. Hiromu Arakawa szerintem csak azért adott angol nevet nekik, mert az egész történetben egy japán karakter sincs (meg mert angolul sokkal kúlosabban hangzik valami ). Az meg ugye megint egy másik kérdés, hogy Japán kultúrában nincs akkor jelentősége a hét főbűnnek, mint a nyugati keresztény kultúrákban. És így legalább nem rontják el a kiejtést! Nem tom, mit szóltatok volna, ha kaptunk volta egy Gluttonit vagy egy Lusztot
- matsuo-chan
- Veterán
- Hozzászólások: 668
- Csatlakozott: 2007.01.20. 18:59
- Tartózkodási hely: Drakula bácsi őshazája
- Kapcsolat:
Nekem úgy egészében véve bejött a szinkron. Ed hangja tényleg picit fura, de pl. a második részben már jobb volt, mint az elsőben, szerintem bele fog jönni. A homonculusok neveit szerintem jó, hogy lefordították, ha nem érti a néző, hogy a 7 főbűnről vannak elnevezve, akkor szerintem a "feelingjük" egy része odavész. ^^" A fordításról meg annyit, hogy üdvözöljétek azt amcsi szövegkönyvet... (Az IY-t is abból fordították többek között, bár az tényleg érdekes, hogy ha a feliratos animéket egy japánnal tudták fordíttatni, a szinkronosokat miért nem?)
nemtom, én eddíg a szövegben nem találtam semi felháborító félrefordítást, ezek szerint lehet rá számítani? (amúgy gondolom azért az amcsit fordították mer' az egyszerűbb- biztos a japán fardítókat jobban meg kell fizetni, angolul meg minden második ember tud)
Ed hangjában az a fura, hogy öreg, ami a komoly szitukhoz illik ugyan, de az idióta fejekkel és egyebekkel a szinkronszínész még nemigazán tud mit kezdeni. hátha belejön (optimista desu) XD
Ed hangjában az a fura, hogy öreg, ami a komoly szitukhoz illik ugyan, de az idióta fejekkel és egyebekkel a szinkronszínész még nemigazán tud mit kezdeni. hátha belejön (optimista desu) XD
Az amcsi szövegkönyv nekem onnan tűnt fel, hogy van pár félelmetesen erőltetett poén, ami eredetiben nem volt. Pl. a második rész végén lévő ajánlóban Al mondata, hogy "Szerintem eléggé tejízű volt" (amikor arról beszélt, hogy Ed imádta az anyjuk pörköltjét), vagy a mai részben Roy "Valami bűzlik Risemboolban" beszólása. -__-
Amúgy az új hangokról mi a véleményetek? Royé szerintem elmegy, Winry-é meg elég fura volt, túl mély, vagy nem tudom... ^^" (De legalább nem Molnár Ilona. ) Mondjuk majd a "felnőtt" Winry-nél lesz úgyis fontos, hogy passzoljon. jah, és "Ed" még mindig jobban beleélheté magát...
Amúgy az új hangokról mi a véleményetek? Royé szerintem elmegy, Winry-é meg elég fura volt, túl mély, vagy nem tudom... ^^" (De legalább nem Molnár Ilona. ) Mondjuk majd a "felnőtt" Winry-nél lesz úgyis fontos, hogy passzoljon. jah, és "Ed" még mindig jobban beleélheté magát...
Roy hangja jó, viszont Winry egyenlőre nem tetszik - bár az tény hogy legalább nem az ember fülén folyik ki ^^", azért még bele kell jönnie
amcsi poénok- hát én az előzeteseket ha valamit először nézek akkor sosem szoktam megnézi, hogy ne rontsa el az élményt, szal az eredetit nem láttam. mind1., akkor általánosn vehetjük hogy ami befáradt beszólás az az ő saruk. bár szerencsére ez még nem elég ahhoz hogy élvezhetetlen legyen, a lényeg a helyén van
amcsi poénok- hát én az előzeteseket ha valamit először nézek akkor sosem szoktam megnézi, hogy ne rontsa el az élményt, szal az eredetit nem láttam. mind1., akkor általánosn vehetjük hogy ami befáradt beszólás az az ő saruk. bár szerencsére ez még nem elég ahhoz hogy élvezhetetlen legyen, a lényeg a helyén van
Mondjuk egyes mondatokat tényleg úgy írtak át, hogy hülyén jöjjön ki. ^^" Pl. első részben, amikor Lusttal találkoznak. Eredetiben olyasmit mondanak, hogy "Mintha már láttuk volna ezt a nőt" (ami ugye utalás arra, hogy tényleg látták, és nem véletlenül ), míg az amcsiban/magyarban az volt, hogy "Vajon honnan ismer minket?", ami csak azért jött ki hülyén, mert előtte pont azt reklámozták, hogy ők a híres Elric fivérek, akiket mindenki ismer.
Persze ettől még közel sem élvezhetetlen, szerencsére nem a 4Kids/Fox Kids kezében vannak az amerikai jogok. XD
Persze ettől még közel sem élvezhetetlen, szerencsére nem a 4Kids/Fox Kids kezében vannak az amerikai jogok. XD
OFF:ha van angol szövegkönyv, akkor abból fordítanak mindent, pl a Gravi is feliratos, de angolból volt fordítva, de pl a Kukucska szinkronos, de az meg úgy tudom Japánról. Mivel Igarashiné fordította.Titkos írta:hogy ha a feliratos animéket egy japánnal tudták fordíttatni, a szinkronosokat miért nem?)
------------------------
Eredetiben mit mond? Már nem emlékszem.Raisu írta: Pinako azt mondja, "Nem hiszem, hogy a tanár úr csak ennyit mondott." Szegény Izumi XD
----------------
Roy hangja nem rossz, és ezt úgy mondom, hogy Hujber hangját nem szeretem.