Inuyasha

Egyes anime sorozatok, filmek, OVA-k megtárgyalása
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6177
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

amcsi írta:és nem az a más kérdés hogy a fansubosok mit írtak, igenis az volt a kérdés, azt kérdezte valaki hogy az inuyashában a Koga és Kouga ugyanaz-e
Öhm.... én nem nyelvtanilag kérdeztem a dolgot (ugyanis helyesen írva "Kouga", amelyik fansubber "Koga"-t írt, az egyszerűen nem értett a dologhoz :wink: ) csak kíváncsi voltam, hogy te a "Koga" alatt "Kouga"-t értesz e. Én amúgy arra voltam kíváncsi, hogy az milyen adásban volt, amikor Inu Yasha és Kouga Rint leöntötték vízzel meg ilyenek, mert azt még ma sem tudom?

------
KING írta:Próbáltam letölteni részeket, de seholsem találtam.
Tudna valaki segíteni?
Ajánlom figyelmedbe az USTEAM-et...
Meglivorn írta:Arról nem is beszélve, hogy ha valaki hassal a földre veti magát, és fejjel belefúródik a födbe, az nem ül :p
Az igaz, de attól még a szószerinti fordítás az "ül" lenne. (Bár nekem a "fekszik"-el sincs semmi bajom.)

------
Meglivorn írta:Arról nem is beszélve, hogy ha valaki hassal a földre veti magát, és fejjel belefúródik a födbe, az nem ül :p
Az igaz, de attól még a szószerinti fordítás az "ül" lenne. (Bár nekem a "fekszik"-el sincs semmi bajom.)
Kép
Avatar
Case
Profi
Profi
Hozzászólások: 234
Csatlakozott: 2003.03.06. 14:11
Tartózkodási hely: bp
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Case »

Titkos írta:Az igaz, de attól még a szószerinti fordítás az "ül" lenne. (Bár nekem a "fekszik"-el sincs semmi bajom.)
Errrmm.. ez az egész szinkron dolog nem arról szól, hogy na, akko' tükörfordítás szóról szóra, hanem hogy leginkább életszerüen jöjjön ki magyarul és szerintem a fekszik minden szempontból jobban jön ki.
Titkos írta:Öhm.... én nem nyelvtanilag kérdeztem a dolgot (ugyanis helyesen írva "Kouga", amelyik fansubber "Koga"-t írt, az egyszerűen nem értett a dologhoz :wink: ) csak kíváncsi voltam, hogy te a "Koga" alatt "Kouga"-t értesz e. Én amúgy arra voltam kíváncsi, hogy az milyen adásban volt, amikor Inu Yasha és Kouga Rint leöntötték vízzel meg ilyenek, mert azt még ma sem tudom?
Nekem a leírtakból úgy tünt, hogy ez a szikronstúdióban történt.
Avatar
Meglivorn
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 376
Csatlakozott: 2003.07.27. 15:14
Tartózkodási hely: Jurai... (bárcsak. Magyarország)
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Meglivorn »

Case írta: Errrmm.. ez az egész szinkron dolog nem arról szól, hogy na, akko' tükörfordítás szóról szóra, hanem hogy leginkább életszerüen jöjjön ki magyarul és szerintem a fekszik minden szempontból jobban jön ki.
Igen. Meg kellene már érteni, hogy a fordítás (műfordítás, és a szinkron is az) nem egy szó szerinti, tükörfordítást jelent, hanem az adott mű átültetétsét a magyar nyelvre.
Avatar
Case
Profi
Profi
Hozzászólások: 234
Csatlakozott: 2003.03.06. 14:11
Tartózkodási hely: bp
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Case »

KING írta:Miért?
Ha tükörfordítást csinálunk,akkor nem biztos hogy ugyan azt az értelmet kapjuk? ::jhuh::
nem, mivel vannak olyan kifejezések amik egyik nyelvben bevett fordulatnak számítanak, másikban viszont nem találhatóak meg.
(khm... most csak mindenféle káromkodások jutnak eszembe példaként, azokat meg talán mégse írogatom ide... xD De ha végig gondolod szerintem nyilvánvaló a dolog.)
Avatar
Raisu
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 485
Csatlakozott: 2004.05.02. 17:47

Hozzászólás Szerző: Raisu »

A szótagszámról már nem is beszélve...
Avatar
Meglivorn
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 376
Csatlakozott: 2003.07.27. 15:14
Tartózkodási hely: Jurai... (bárcsak. Magyarország)
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Meglivorn »

KING írta:Miért?
Ha tükörfordítást csinálunk,akkor nem biztos hogy ugyan azt az értelmet kapjuk? ::jhuh::
Nem. Ráadásul borzasztóan magyartalan is lesz.
Nem anime példa: Vissza a jövőbe. A híres "nyuszi vagy, McFly?" szöveg eredetiben "are you a chicken, McFly?" volt. Ha azt valaki csirkének fordítja, akkora hibát követ el, mint ide a Jupiter.
Avatar
amcsi
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 365
Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
Tartózkodási hely: in America
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: amcsi »

Sister Tenshi írta:
amcsi írta:na megtaláltam, a 83. részben koga-nak hívják, a 84. részben már Kouga-nak :P
Igen. A feliratozók. És? ^^" Az az õ hibájuk ha nem tudnak fordítani és inkább ferdítenek. Az a nyelvtanon nem változtat. És mint ahogy Rage bemutatta fenn a képen helyesen leírva kétségtelenül Ko-u-ga.
hú Sister, nagyon szeretsz ám kötekedni velem. DE te nagyon fárasztó vagy légyszi hagyd abba. Elõbb is írtam hogy nem ez a lényeg, hanem egy néhány lappal korábban elhangzott kérdés hogy az INUYASHÁBAN lévõ KOGA és KOUGA ugyanaz-e, és ARRA mondtam hogy igen az a 2 néve ugyanaz AKAR lenni!

------
Titkos írta:
Edina-chan írta:
Titkos írta:Japanimániás adás feltöltését pedig már én is nagyon várom, mert megöl a kívácsiság, hogy milyen Kouga hangja. :D (Sesshoumaru-ra és Naraku-ra is kíváncsi vagyok, de õk hamarosan a sorozatban is szerepelni fognak, míg Kouga egy "kissé" késõbb lép színre.) Szóval, csak így tovább, magyar Inu Yasha! :D
na neeee....ez most komoly???? :shock:
volt benne??? :shock:
lemaradtam róla ::hoo::
Amcsi mondta itt pár posttal feljebb, hogy "Koga szinkronhangja basztatta Rint", de akkor ezek szerint tévedtem és a "Koga" nem ugyanaz volt, mint a "Kouga". ::reliev::
tessék Titkos, ezt írtad és erre mondtam hogy nem tévedsz, és a Koga és a Kouga ugyanaz akar lenni
Kép
Kép
Kép
"Americans ALWAYS wear sunglasses." - Bandit Keith - Yu-Gi-Oh! The Abridged Series
Máj anime liszt
Avatar
Sister Tenshi
Loli Mod
Loli Mod
Hozzászólások: 1464
Csatlakozott: 2004.01.07. 11:24
Nem:
Tartózkodási hely: Sky Temple családi étterem
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Sister Tenshi »

Tudod, előfordul, hogy "kötekedem" akkor, ha valamit tudok évalaki, aki nem ért hozzá, az ellenkezőéről próbál meggyőzni. Akkot TE akkor Koga-t írtad és titkos nem tudta, hogy az Kouga-e. Ok. Amúgy meg nem kötekedtem, hanem leírtam a dolog nyelvtani részét, mert a későbbi postjaidból kiderült, hogy nem érted. A kötekedéssel kapcsolatos dolgot olvasd el a signemben, köszi.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Sister Tenshi 2004.08.13. 16:27-kor.
Kép
Avatar
amcsi
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 365
Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
Tartózkodási hely: in America
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: amcsi »

Sister Tenshi írta:Tudod, elõfordul, hogy kötekedem akkor, ha valamit tudok évalaki, aki nem ért hozzá, az ellenkezõérõl próbál meggyõzni. Akkot TE akkor Koga-t írtad és titkos nem tudta, hogy az Kouga-e. Ok. Amúgy meg nem kötekedtem, hanem leírtam a dolog nyelvtani részét, mert a késõbbi postjaidból kiderült, hogy nem érted. A kötekedéssel kapcsolatos dolgot olvasd el a signemben, köszi.
aha nem is egyszer arról kötekedtél, én meg nemegyszer mondom neked hogy nem arról beszélek!
És ok értem, a sigedben is benne van az hogy sokat kötekedsz ^^'
Kép
Kép
Kép
"Americans ALWAYS wear sunglasses." - Bandit Keith - Yu-Gi-Oh! The Abridged Series
Máj anime liszt
Avatar
Sister Tenshi
Loli Mod
Loli Mod
Hozzászólások: 1464
Csatlakozott: 2004.01.07. 11:24
Nem:
Tartózkodási hely: Sky Temple családi étterem
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Sister Tenshi »

amcsi írta: És ok értem, a sigedben is benne van az hogy sokat kötekedsz ^^'
Nem, tod félreérthetően írok, minek után fogalmazni azt nem tudok. Ezt ált. hangsúlyozom is. Viszont többnyire értelmes érvekkel próbálom alátámasztani azt, amit állítok. Amúgy meg igen félreérthető voltál, főleg nyelvtani résznél, mivel még két részt is megkerestél, hogy igazold, hogy a két név azonos, holott ezzel azt érted el, hogy bebizonyítottad, milyen hozzáértőek a fansubberek. :) Szokásom utána nézni a dolgoknak. Hivatalos helyről. :)
Kép
Avatar
Kono
Profi
Profi
Hozzászólások: 305
Csatlakozott: 2003.09.14. 20:19
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Budapest
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Kono »

Na erre most mit lehet mondani? Végülis ki kötekedik akkor? Nem is tudom, de mindegy... Ez is csak egy szimpla vélemény nyilvánítás volt, amibe bele lehet kötni, ehh... Le lehet szállni Tenshiről, kinek ártott már megint? :evil: Meg úgy egyáltalán bárkiről... Egyébként meg ez egy szabad fórum, bárki leírhatja amit gondol a témáról!!!
"...dancin' shinzou no bloody, ai gouon na neiro wa sei..."
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6177
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Meglivorn írta:
KING írta:Miért?
Ha tükörfordítást csinálunk,akkor nem biztos hogy ugyan azt az értelmet kapjuk? ::jhuh::
Nem. Ráadásul borzasztóan magyartalan is lesz.
Nem anime példa: Vissza a jövőbe. A híres "nyuszi vagy, McFly?" szöveg eredetiben "are you a chicken, McFly?" volt. Ha azt valaki csirkének fordítja, akkora hibát követ el, mint ide a Jupiter.
Na igen, de az "osuwari", az tudtommal szószerint azt jelenti, hogy "ül" és, ha japánul nem hangzik hülyén, akkor magyarul miért hangzana? :wink: Amúgy szerintem pont azért lett az eredetiben is "ül" és nem "fekszik", mert az "ül" szó kevésbé hasonlít arra a cselekvésre, amit a nyaklánc csinál. Magyarabbul: amikor Kagome kimondja, hogy "ül", mindenki azt várná, hogy Inu szépen ülve marad, esetleg megáll, de kiderül, hogy a nyaklánc jóval erősebb a kelleténél és a viselőjét elemi erővel vágja földhöz. :D Szóval szerintem a "fekszik"-el így kevésbé lett poénos a dolog, de mondom: szerintem még egész jól megoldották a dolgot (lehetett volna "ül a rossz kutya" vagy hasonló szörnyűség is).

------
Case írta:Nekem a leírtakból úgy tünt, hogy ez a szikronstúdióban történt.
Jah, az más. ::reliev::
amcsi írta:tessék Titkos, ezt írtad és erre mondtam hogy nem tévedsz, és a Koga és a Kouga ugyanaz akar lenni
Igen, de amúgy félreértettük egymást, mert én arra gondoltam, hogy a Kouga-Rin-Inu Yasha hármas a Japanimániában voltak és ezért mondtam, hogy szeretném már hallani a hangját (meg az egész "Koga vs. Kouga" téma is innen indult ki), de Case azóta elmagyarázta, hogy ez a szinkronstúdióban történt.
Kép
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Titkos írta:(lehetett volna "ül a rossz kutya" vagy hasonló szörnyűség is)
Vagy pl. olyasmi, mint az amerikai dubban ("Sit boy!"). :dirr:
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
amcsi
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 365
Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
Tartózkodási hely: in America
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: amcsi »

Titkos írta:
amcsi írta:tessék Titkos, ezt írtad és erre mondtam hogy nem tévedsz, és a Koga és a Kouga ugyanaz akar lenni
Igen, de amúgy félreértettük egymást, mert én arra gondoltam, hogy a Kouga-Rin-Inu Yasha hármas a Japanimániában voltak és ezért mondtam, hogy szeretném már hallani a hangját (meg az egész "Koga vs. Kouga" téma is innen indult ki), de Case azóta elmagyarázta, hogy ez a szinkronstúdióban történt.
komolyan félereértetted? :) azt mondtam hogy azok szereplők szinkronhangjai, köztük Rin szinkronhangja, aki az anime találkozón a Shippo névre hallgat, és piros dossziéja van tele anime képekkel
Kép
Kép
Kép
"Americans ALWAYS wear sunglasses." - Bandit Keith - Yu-Gi-Oh! The Abridged Series
Máj anime liszt
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6177
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

amcsi írta:komolyan félereértetted? :) azt mondtam hogy azok szereplők szinkronhangjai, köztük Rin szinkronhangja, aki az anime találkozón a Shippo névre hallgat, és piros dossziéja van tele anime képekkel
Jah, az más, meet-ügyben nem vagyok annyira otthon. :wink: De amúgy jó már nektek, hogy egy szinkronos is jár a meet-re! :)
Kép
Avatar
Cruel Angel
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2036
Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol

Hozzászólás Szerző: Cruel Angel »

na rászántam magam és megnéztem egy szép egész magyar inuyasha részt, bár én annyira nem kedvelem a sorozatot
megállapítások
- éjjen, meghagyták az eredeti intrót
- a szinkron talán az utóbbi idők egyik legjobbika... csak hát Kagome hangja sztem túl kislányos lett... és igazán ejthetnének a nevének a végén egy É betűt

mindenesetre hajrá magyar anime, mert ez már végre egy normális sorozat nem pedig olyan mint az utbbi időben....
Kép
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Cruel Angel írta:csak hát Kagome hangja sztem túl kislányos lett...
Szerintem is, mint már említettem, a hangjának imho valamilyen fura lejtése van, és ez kicsit zavaró. 8)
és igazán ejthetnének a nevének a végén egy É betűt
Miért is? Az eredeti japán szinkronban is tisztán hallható "e"-vel ejtik a nevét, miért tennék ezt a magyar szinkronszínészek másként? (Jó, az amerikaiak másképp ejtették -> "Kagomay" :dirr:)
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
Ami-chan
Profi
Profi
Hozzászólások: 214
Csatlakozott: 2004.05.24. 11:25
Tartózkodási hely: Érd
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Ami-chan »

Én már érzem, hogy Sesshoumaru hangjától fogok majd padlót O.o"
Kép
Avatar
Cruel Angel
Félisten
Félisten
Hozzászólások: 2036
Csatlakozott: 2003.11.17. 14:33
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: Két hely között valahol / e két hely Mennyország s Pokol

Hozzászólás Szerző: Cruel Angel »

Rage írta:
és igazán ejthetnének a nevének a végén egy É betűt
Miért is? Az eredeti japán szinkronban is tisztán hallható "e"-vel ejtik a nevét, miért tennék ezt a magyar szinkronszínészek másként? (Jó, az amerikaiak másképp ejtették -> "Kagomay" :dirr:)
ööö... ako viszont az emlékeim csalnak... mert én úgy fél éve megnéztem kb. az első 10-15 részt... és sztem eé volt vagy é... de ha nem hát nem ^^"
Kép
Avatar
amcsi
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 365
Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
Tartózkodási hely: in America
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: amcsi »

Rage írta:
Cruel Angel írta:csak hát Kagome hangja sztem túl kislányos lett...
Szerintem is, mint már említettem, a hangjának imho valamilyen fura lejtése van, és ez kicsit zavaró. 8)
és igazán ejthetnének a nevének a végén egy É betût
Miért is? Az eredeti japán szinkronban is tisztán hallható "e"-vel ejtik a nevét, miért tennék ezt a magyar szinkronszínészek másként? (Jó, az amerikaiak másképp ejtették -> "Kagomay" :dirr:)
japánul inkább é-sen hangzik a vége, mint e-vel. Angolul azért lett olyan, mert az nem olyan hajlékony nyelv, és nem hangzik jól
Kép
Kép
Kép
"Americans ALWAYS wear sunglasses." - Bandit Keith - Yu-Gi-Oh! The Abridged Series
Máj anime liszt
Avatar
Titkos
Grafomán
Grafomán
Hozzászólások: 6177
Csatlakozott: 2003.04.20. 12:27
Nem: Férfi

Hozzászólás Szerző: Titkos »

Ami-chan írta:Én már érzem, hogy Sesshoumaru hangjától fogok majd padlót O.o"
Most miért, én Inu Yasha hangjára is azt mondtam, hogy "ezt tuti nem fogják tudni visszaadni", aztán milyen jó kis hangja lett. :)
Kép
Avatar
nOOdle
Szakértő
Szakértő
Hozzászólások: 155
Csatlakozott: 2003.12.02. 17:19
Tartózkodási hely: DrEaMwOrLd ^.^
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: nOOdle »

Nekem végülis teccik; Kagome kicsit nyávog, de még belefér ::jeye::
A félszellemet +, +lehet szokni ::japtoun::
"Ne ugass Inuyasha!" ::japhaha::
Kép Kép
Avatar
Raisu
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 485
Csatlakozott: 2004.05.02. 17:47

Hozzászólás Szerző: Raisu »

Szerintem a mai rész is tökéletes volt, csak a Blades of Blood-ot nem fordították le :(
Avatar
amcsi
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 365
Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
Tartózkodási hely: in America
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: amcsi »

miért, hogy mondták?
Kép
Kép
Kép
"Americans ALWAYS wear sunglasses." - Bandit Keith - Yu-Gi-Oh! The Abridged Series
Máj anime liszt
Avatar
Meglivorn
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 376
Csatlakozott: 2003.07.27. 15:14
Tartózkodási hely: Jurai... (bárcsak. Magyarország)
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Meglivorn »

Gyorskerdes:
Valamelyik InuYasha filmhez (movie) van magyar felirat?
Esetleg nem hardsubos OGM.
Fontos lenne.
Válasz küldése