Oldal: 3 / 100

Elküldve: 2003.10.10. 18:41
Szerző: Sora
Musha írta:mach platz ::reliev::

jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'

Elküldve: 2003.10.10. 20:36
Szerző: Nona
Sora írta:
Musha írta:mach platz ::reliev::

jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'
Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz

Elküldve: 2003.10.10. 20:42
Szerző: Sora
Nona írta:Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz
Jaja, max 1-2 szereplőnek, de azok sincsenek sokan....és cska mellékszereplők. A héten megjelent a kedvenc szereplőm (Kouga), és oan fura hangja van, hogy kiráz tőle a hideg^^'

Elküldve: 2003.10.11. 07:10
Szerző: Nona
Sora írta:
Nona írta:Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz
Jaja, max 1-2 szereplőnek, de azok sincsenek sokan....és cska mellékszereplők. A héten megjelent a kedvenc szereplőm (Kouga), és oan fura hangja van, hogy kiráz tőle a hideg^^'
Akkor remélem nem fogom hallani ::hehe::
Kougat én is nagyon bírom ::sugoi::

Elküldve: 2003.10.11. 09:01
Szerző: Pata
Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta.. :shock:

Elküldve: 2003.10.11. 09:41
Szerző: paTKany
Suikotsu írta:Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta.. :shock:
Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...

----

Amúgy egyetlen előnye van a sorozat TV-ben való megtekintésének. Nem kell energiát pazarolni a beszerzésére, amit egy ilyen szappanopera-hosszúságúra nyújtott történet esetében tudok értékelni. (Lustaság fél egészség :P )

Elküldve: 2003.10.11. 10:48
Szerző: Musha
paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
Nem hinném, hogy itt az átfedésekkel lenne a probléma.
Nekem személy szerint a német nyelv az anime gyilkossága. Bár persze egy jóféle rtlklubos szinkronstábbal magyarul se szeretnék látni semmit.

Kagome - Ábel Anita
Sesshoumaru - Stohl András
Kikyo - Lang Györgyi
InuYasha - Csonka Ding-Dong Pici

:knife:

Elküldve: 2003.10.11. 11:46
Szerző: Nona
paTKany írta:
Suikotsu írta:Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta.. :shock:
Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...

----

Amúgy egyetlen előnye van a sorozat TV-ben való megtekintésének. Nem kell energiát pazarolni a beszerzésére, amit egy ilyen szappanopera-hosszúságúra nyújtott történet esetében tudok értékelni. (Lustaság fél egészség :P )
Ez is igaz, sokkal könyebb tv-ben megnézni, ha van valakinek ilyen adója, dehát akinek nincs... ::bawl::

Elküldve: 2003.10.11. 11:50
Szerző: Musha
Viszont ha letöltöd, akkor nézed meg, amikor kedved tartja 8)

Elküldve: 2003.10.11. 11:52
Szerző: paTKany
Musha írta:
paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
Nem hinném, hogy itt az átfedésekkel lenne a probléma.
Hmmm, akkor mivel? Leginkább azért nem értem mert szerintem pont Misty (meg "Mauzi" és "schwester Joy") az egyik legjobb a Pokemon német szinkronjában. Mondjuk Mistyként jobban domborít, mint Sangoként.
Ha a példa Ash-re vagy a Team Rocket két idiótájára vonatkozott volna akkor valamennyire érteném a felvetést...

Elküldve: 2003.10.11. 11:52
Szerző: Nona
Musha írta:Viszont ha letöltöd, akkor nézed meg, amikor kedved tartja 8)
Na meg akkor, ha időd van rá

Elküldve: 2003.10.11. 12:02
Szerző: Pata
Habár ha belegondolunk az angol Inuyashaban is vannak hülyeségek:
- nem Sankon Tensou, hanem Iron Reaver Soul Stealer
- Nevek: Kágoméj, Miürokhu, Nörákhu.. ::jtears::

Attol függetlenül a szinkronhangok egész jók.. :P

Elküldve: 2003.10.11. 12:45
Szerző: Musha
Angolul azért meghallgatnám :)

Elküldve: 2003.10.11. 13:27
Szerző: Pata
Musha:

USteamen fent van az angol Inuyasha : 13-21-ig

Anime8/Inuyasha

------

Vajon mi tart ennyi ideig a 125. résszel..? ::jumph::

Elküldve: 2003.10.11. 18:37
Szerző: phr0zen
Suikotsu írta:Musha:

USteamen fent van az angol Inuyasha : 13-21-ig

Anime8/Inuyasha
Igen,de az TV rip.Jobb ha nem részletezem milyen a minősége... :roll:

Bár a semminél valóban jobb... 8)

Elküldve: 2003.10.11. 18:43
Szerző: Pata
az Angol részek a legjobb minőségben vannak fent.

Elküldve: 2003.10.11. 18:54
Szerző: phr0zen
Suikotsu írta:az Angol részek a legjobb minőségben vannak fent.
Akkor lehet h. keverem.Mert tudom h. volt TVrip-es Inuyasha a USteamen.

Elküldve: 2003.10.11. 19:01
Szerző: Chronos
1. Nem a legjobb minőség ezt jobb ha tőlem tudod...
2. A 70 mb körüli részek a TVripek...
3. Valóban lecserélték az első valahány részt DVDRipre, de az aviban lévőkön ráégetett felirat van (egyértelmű) ami szerintem hatalmas baromság...(mármint DVDRipre subot rakni, amikor külön is lehetne (OGM))

CHRONOS

------

Az angol részek az OGM, vagyis Dual Audio, van benne angol és japán hangsáv is ([A4E] ripekben)...
Az avik nem tudom milyen hanggal vannak...

CHRONOS

Elküldve: 2003.10.11. 19:13
Szerző: Pata
Chronos írta:Valóban lecserélték az első valahány részt DVDRipre, de az aviban lévőkön ráégetett felirat van (egyértelmű) ami szerintem hatalmas baromság...(mármint DVDRipre subot rakni, amikor külön is lehetne (OGM))
ebben egyetértek. Jobb lenne ha nem égetnék rá..

Elküldve: 2003.10.11. 19:42
Szerző: enpet
Igazából nem érten mi a bajotok a német nyelvvel. Minden elképzelhető fórumon szidják a német anime szinkronokat, DE nem a nyelv tehet arról, ha egy-egy szinkron minősége nem üti meg az általatok várt minőséget, hanem a rendezés, a szinkronszinészek stb. Sajnos ők a 14 éven alattiakat tartják a célközönségnek és azt hiszik, hogy ezért egy rajzfilmhez ilyen hang dukál. Náluk még nem áll azon a szinten a szinkronizálás, mint Japánban, de ismétlem: ezért nem a nyelv a hibás. (Láttatok már pl. arab nyelvű animét? Néhány éve ment az egyik arab adón anime, az még sokkal furcsább mint a német.) Szóval szerintem nem azért kéne panaszkodni, hogy milyen pocsék egy szinkron, hanem inkább örüljetek, hogy egyáltalán van egy-két csatorna, ahol nézhettek animét. Ha meg nem tetszik, akkor meg nem kell nézni, keressétek meg neten (megjegyzem, azért mindent a legjobb eredeti nyelven nézni), bár itt egyet kell, hogy értsek paTKánnyal.

Elküldve: 2003.10.11. 19:43
Szerző: Titkos
Suikotsu írta:Vajon mi tart ennyi ideig a 125. résszel..? ::jumph::
Ez engem is érdekelne. (Meg az is, hogy az USTEAM-re vajon miért nem rakták már fel a 123. és 124. részeket, mikor azon a Bit Torrentés oldalon már legalább egy hónapja fent vannak.)

Elküldve: 2003.10.11. 20:02
Szerző: Pata
Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.

ez van..

Elküldve: 2003.10.11. 20:03
Szerző: phr0zen
Suikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.

ez van..
Igen,csakhogy közben élniük is kell,ez a folyamat meg elvisz pár hete-hónapot... :P

Elküldve: 2003.10.11. 20:05
Szerző: Chronos
Suikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.

ez van..
Már bocs de ez olyan jó lámázás volt, hogy nagyon jót röhögtem rajta... :)

CHRONOS

Elküldve: 2003.10.11. 20:24
Szerző: Pata
phr0zen írta:
Suikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.

ez van..
Igen,csakhogy közben élniük is kell,ez a folyamat meg elvisz pár hete-hónapot... :P
igaz mondjuk, én is elvetettem a sujkot. De már 3 hete nem jött ki a 125. rész

Habár még eszembe jutott az is hogy az Anime forever & FanGirlFriday és az Anime-Kraze nem csak az Inuyashat fordítja le hanem még egyéb más animékat.