Elküldve: 2003.10.10. 18:41
Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'Musha írta:mach platz
jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'Musha írta:mach platz
jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhözSora írta:Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'Musha írta:mach platz
jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Jaja, max 1-2 szereplőnek, de azok sincsenek sokan....és cska mellékszereplők. A héten megjelent a kedvenc szereplőm (Kouga), és oan fura hangja van, hogy kiráz tőle a hideg^^'Nona írta:Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz
Akkor remélem nem fogom hallaniSora írta:Jaja, max 1-2 szereplőnek, de azok sincsenek sokan....és cska mellékszereplők. A héten megjelent a kedvenc szereplőm (Kouga), és oan fura hangja van, hogy kiráz tőle a hideg^^'Nona írta:Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz
Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.Suikotsu írta:Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta..
Nem hinném, hogy itt az átfedésekkel lenne a probléma.paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
Ez is igaz, sokkal könyebb tv-ben megnézni, ha van valakinek ilyen adója, dehát akinek nincs...paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.Suikotsu írta:Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta..
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
----
Amúgy egyetlen előnye van a sorozat TV-ben való megtekintésének. Nem kell energiát pazarolni a beszerzésére, amit egy ilyen szappanopera-hosszúságúra nyújtott történet esetében tudok értékelni. (Lustaság fél egészség :P )
Hmmm, akkor mivel? Leginkább azért nem értem mert szerintem pont Misty (meg "Mauzi" és "schwester Joy") az egyik legjobb a Pokemon német szinkronjában. Mondjuk Mistyként jobban domborít, mint Sangoként.Musha írta:Nem hinném, hogy itt az átfedésekkel lenne a probléma.paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
Na meg akkor, ha időd van ráMusha írta:Viszont ha letöltöd, akkor nézed meg, amikor kedved tartja 8)
Igen,de az TV rip.Jobb ha nem részletezem milyen a minősége...Suikotsu írta:Musha:
USteamen fent van az angol Inuyasha : 13-21-ig
Anime8/Inuyasha
Akkor lehet h. keverem.Mert tudom h. volt TVrip-es Inuyasha a USteamen.Suikotsu írta:az Angol részek a legjobb minőségben vannak fent.
ebben egyetértek. Jobb lenne ha nem égetnék rá..Chronos írta:Valóban lecserélték az első valahány részt DVDRipre, de az aviban lévőkön ráégetett felirat van (egyértelmű) ami szerintem hatalmas baromság...(mármint DVDRipre subot rakni, amikor külön is lehetne (OGM))
Ez engem is érdekelne. (Meg az is, hogy az USTEAM-re vajon miért nem rakták már fel a 123. és 124. részeket, mikor azon a Bit Torrentés oldalon már legalább egy hónapja fent vannak.)Suikotsu írta:Vajon mi tart ennyi ideig a 125. résszel..?
Igen,csakhogy közben élniük is kell,ez a folyamat meg elvisz pár hete-hónapot... :PSuikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.
ez van..
Már bocs de ez olyan jó lámázás volt, hogy nagyon jót röhögtem rajta...Suikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.
ez van..
igaz mondjuk, én is elvetettem a sujkot. De már 3 hete nem jött ki a 125. részphr0zen írta:Igen,csakhogy közben élniük is kell,ez a folyamat meg elvisz pár hete-hónapot... :PSuikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.
ez van..