Japán nyelvi kérdés
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Nem felszólító mód akkor sem. Te-forma - mi így tanultuk. Aztán hogy mire használják, az más kérdés.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
Látjátok, ezért jó "udvariatlannak" lenni: én azt mondom, hogy sagase!, és kész.liache írta:mert akkor lehet felszólítás is pl sagashite kudasai, az h keresd meg....
(Persze elképzelhető, hogy én is rosszul mondom, és pwn-ol sesam / MaKo. )
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
vagy sagashite imasu udvarias üzemmódban,vagy sagashiteru ha közvetlen akarsz lenni/össze akarod zavarni a japánul nem elég jól tudó beszélgetőpartnert (csak mert nekem egy hónapba telt,míg lejött,hogy az aishiteru az ai shite iru... )MaKo írta:az sagashiteiru lenne.liache írta:vagy folyamatos jelen.... attól függ milyen szövegkörnyezetben van....
Hanatarou desu.
-
- Újonc
- Hozzászólások: 17
- Csatlakozott: 2005.07.24. 22:09
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
- MaxieMilla
- Haladó
- Hozzászólások: 34
- Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
- Kapcsolat:
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Az aláírásom megy, tehát valami SQL- vagy kódlap-beállítás fuserálódhatott el. Milyen levelekről beszélsz?
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
Off, de: egy phpBB bugról van szó, ami rosszul alakítja át a karakterkódokat (&-ot ír & helyett, ha jól emlékszem). Egy újabb verzióban nyilván javítva lesz, vagy esetleg ha valaki talál "útmutatót", hogy hol kell, mit átírni, akkor szerintem meg lehet kérni Hikarit, hogy tegye meg.
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
- MaxieMilla
- Haladó
- Hozzászólások: 34
- Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
- Kapcsolat:
hú,elnézést kérek,kicsit tágan fogalmaztam.
nem ezzel az oldallal van a probléma,hanem az emailjeimmel.
már telepítettem egy kiegészítést,amivel eltudom olvasni a karaktereket és ahogy itt is írtátok,a windows telepítő cdről is felmásoltam a fileokat,tehát írni is gond nélkül tudok,viszont még mindig előfordul,hogy nem japán karaktereket látok,hanem helyettük mindenféle jeleket,főleg emailekben.fogalmam sincs mi az oka,de nagyon zavar.
nem ezzel az oldallal van a probléma,hanem az emailjeimmel.
már telepítettem egy kiegészítést,amivel eltudom olvasni a karaktereket és ahogy itt is írtátok,a windows telepítő cdről is felmásoltam a fileokat,tehát írni is gond nélkül tudok,viszont még mindig előfordul,hogy nem japán karaktereket látok,hanem helyettük mindenféle jeleket,főleg emailekben.fogalmam sincs mi az oka,de nagyon zavar.
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Az, hogy japánul három kódlapban is lehet írni (ISO-2022-JP, EUC-JP, SHIFT-JIS) valamint unicodeban (UTF-8, UTF-16, stb) és a levelezőprogramod nem a jót válaszotta ki az adott levélhez. érdemes végigpróbálni mind a négyet.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- MaxieMilla
- Haladó
- Hozzászólások: 34
- Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
- Kapcsolat:
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Sziasztok!
Japánul jól tudóktól szeretnék kérdezni a RahXephon című anime első részének legelejéről:
1. A legelső mondatokat így feliratozták angolul: "The tone of war... Wings creak, the sound of a beginning." Amennyire ki tudtam venni, japánul ez így hangzik: "Ikusa no yo(?)... tsubasa kishi mo(?), hajimari no oto..." Ebből persze több szó egyértelmű, de ahova kérdőjelet tettem, abban nem vagyok biztos, v nem ismerős. Meg tudnátok mondani, hogy ez valójában hogy hangozhat teljesen pontosan, és hogy ti hogy fordítanátok?
2. Hogy szép sorban haladjunk: az ezután következő mondat feliratozva: "All is well in the world, I guess". Japánol kb.: "Yo wa koto mo nashi(?) ka(?)" Ez valójában mi lehet és hogy fordítanátok?
Egyelőre nincs több kérdésem.
Japánul jól tudóktól szeretnék kérdezni a RahXephon című anime első részének legelejéről:
1. A legelső mondatokat így feliratozták angolul: "The tone of war... Wings creak, the sound of a beginning." Amennyire ki tudtam venni, japánul ez így hangzik: "Ikusa no yo(?)... tsubasa kishi mo(?), hajimari no oto..." Ebből persze több szó egyértelmű, de ahova kérdőjelet tettem, abban nem vagyok biztos, v nem ismerős. Meg tudnátok mondani, hogy ez valójában hogy hangozhat teljesen pontosan, és hogy ti hogy fordítanátok?
2. Hogy szép sorban haladjunk: az ezután következő mondat feliratozva: "All is well in the world, I guess". Japánol kb.: "Yo wa koto mo nashi(?) ka(?)" Ez valójában mi lehet és hogy fordítanátok?
Egyelőre nincs több kérdésem.
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
1. "ikusa no iro... tsubasa kishimu no hajimari no oto." Az angol fordítás fáááj (ha tudnám, miért érzik az amcsik úgy, hogy egy anime fordításánál meg kell erőszakolniuk a saját nyelvüket...) Szó szerint nagyjából annyit tesz: "a háború színe (ami persze nem szó szerint értendő) a kezdet szárny-nyikorgató hangja", ami persze elég idiótán hangzik így, úgyhogy kicsit magyarosabban, reggeli kávé előtt: "A háború melódiája a szárnyak nyikorgása." (A szárny-nyikorgatás nyilván a repülőkre utal.)
(Btw olyan ismerős az a zene ami ez alatt a jelenet alatt megy... és az istennek nem ugrik be. -__- Utálom az ilyesmit.)
2. "Yo wa koto mo nashi, ka..."
Ez nagyjából azt jelenti, amit az angol is írt - ebben a szövegben az a trükk, hogy ez egy idézet Robert Browning egyik verséből, aminek az utolsó mondatát így fordították japánra. Most nincs kéznél a vers magyarul (pedig van vhol egy Browning-kötetem), de magyarul is vmi hasonló lehet. De ha csuklóból kéne fordítani, én azt mondanám,"Semmi különös."/"Minden a legnagyobb rendben."
(Btw olyan ismerős az a zene ami ez alatt a jelenet alatt megy... és az istennek nem ugrik be. -__- Utálom az ilyesmit.)
2. "Yo wa koto mo nashi, ka..."
Ez nagyjából azt jelenti, amit az angol is írt - ebben a szövegben az a trükk, hogy ez egy idézet Robert Browning egyik verséből, aminek az utolsó mondatát így fordították japánra. Most nincs kéznél a vers magyarul (pedig van vhol egy Browning-kötetem), de magyarul is vmi hasonló lehet. De ha csuklóból kéne fordítani, én azt mondanám,"Semmi különös."/"Minden a legnagyobb rendben."
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Köszi a gyors választ!
(Teljesen hülye vagyok... ha figyeltem volna arra a szóra, hogy "tone", rájöttem volna, hogy japánul az "iro"-t kell keresni... ez történik, ha valaki csak néz, de nem gondolkodik)
Egyébként ez alatt a jelenet alatt Wagner A nürnbergi mesterdalnokok című operájának nyitánya szól (szerintem egész kiválóan előrejelezve, hogy ennyire alapvető jelentőségű lesz a zene mint olyan ebben a történetben).
Még egy apróság, ha már RahXephon (remélem nem nagyon fárasztalak le az ilyenekkel). Az előzetesek utolsó mondata: "The world, suffused with sound", az eredetiben "Yo wa oto ni michite"(?) Vagyis "A hang elárasztja/betölti a világot" (?), már ha jól értettem. És miért a "ni" partikula szerepel itt? (Persze, persze, a "ni"-t iszonyatosan sok mindenre használjuk, de akkor is...) Tehát, "Ami a világot illeti, azt betölti a hang"- itt a világ a téma, de nem a "hang"-nak kellene az alanynak lennie? Szóval, helyes lenne úgy, hogy "Yo wa oto ga michite"?
(Remélem nem totál más ez a bizonyos mondat, mint ahogy hallottam...)
(Teljesen hülye vagyok... ha figyeltem volna arra a szóra, hogy "tone", rájöttem volna, hogy japánul az "iro"-t kell keresni... ez történik, ha valaki csak néz, de nem gondolkodik)
Egyébként ez alatt a jelenet alatt Wagner A nürnbergi mesterdalnokok című operájának nyitánya szól (szerintem egész kiválóan előrejelezve, hogy ennyire alapvető jelentőségű lesz a zene mint olyan ebben a történetben).
Még egy apróság, ha már RahXephon (remélem nem nagyon fárasztalak le az ilyenekkel). Az előzetesek utolsó mondata: "The world, suffused with sound", az eredetiben "Yo wa oto ni michite"(?) Vagyis "A hang elárasztja/betölti a világot" (?), már ha jól értettem. És miért a "ni" partikula szerepel itt? (Persze, persze, a "ni"-t iszonyatosan sok mindenre használjuk, de akkor is...) Tehát, "Ami a világot illeti, azt betölti a hang"- itt a világ a téma, de nem a "hang"-nak kellene az alanynak lennie? Szóval, helyes lenne úgy, hogy "Yo wa oto ga michite"?
(Remélem nem totál más ez a bizonyos mondat, mint ahogy hallottam...)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Gah, Wagner, hát persze. Jól van, már botfülű is vagyok. T_T
Ami a "yo wa oto ni michite"-t illeti, nyelvtani szabályokat ne kérdezz, abban sose voltam jó. xD Mindenesetre, a "yo wa oto ga michite" az otót tenné a középpontba, és azt jelentené, "a világot a hangok töltik be (és nem a színek vagy a levegő)". Így ni-vel jelenti azt, hogy "a világot hangok töltik be" (kevésbé költőien szólva). Ha úgy fordítjuk, hogy "hangban úszik a világ", egyértelműbb.
...persze mint mondtam, nyelvtanban sose voltam jó... ^^;;
Nem feltétlenül... ^^;; Mármint, a tone ugye vonatkozhat hangra és színre is... és itt a hangról van szó, úgyhogy abszolút nem következik logikusan az "iro". :3 (Csak hát a japán nyelv logikája olyan amilyen...)Rossi írta:ha figyeltem volna arra a szóra, hogy "tone", rájöttem volna, hogy japánul az "iro"-t kell keresni...
Ami a "yo wa oto ni michite"-t illeti, nyelvtani szabályokat ne kérdezz, abban sose voltam jó. xD Mindenesetre, a "yo wa oto ga michite" az otót tenné a középpontba, és azt jelentené, "a világot a hangok töltik be (és nem a színek vagy a levegő)". Így ni-vel jelenti azt, hogy "a világot hangok töltik be" (kevésbé költőien szólva). Ha úgy fordítjuk, hogy "hangban úszik a világ", egyértelműbb.
...persze mint mondtam, nyelvtanban sose voltam jó... ^^;;
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!