Japán nyelvi kérdés

Japán, az anime országa. Minden, ami Japánnal kapcsolatos
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

"keresni", felszólító módban, ha nem tévedek ^^; (sagasu -> szótári formája)
Avatar
liache
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 533
Csatlakozott: 2006.03.22. 23:30
Tartózkodási hely: Hidden LDTS village :]

Hozzászólás Szerző: liache »

vagy folyamatos jelen.... attól függ milyen szövegkörnyezetben van....:D
Kép
.:[LDTS]:. kiwi! :cry:
Avatar
MaKo
Fórumfüggő
Fórumfüggő
Hozzászólások: 1129
Csatlakozott: 2004.02.01. 21:35
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: MaKo »

liache írta:vagy folyamatos jelen.... attól függ milyen szövegkörnyezetben van....:D
az sagashiteiru lenne.
Avatar
sesam
Profi
Profi
Hozzászólások: 218
Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
Tartózkodási hely: Kobe, Japán
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: sesam »

Nem felszólító mód akkor sem. Te-forma - mi így tanultuk. Aztán hogy mire használják, az más kérdés.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

Igaz, TE-forma akkor xD De ha valaki nem tanul japánul, ez nem biztos hogy sokat mond neki, úgyhogy megtippeltem a felszólítást ^^; nem akarok én senkit félrevezetni ._.
Avatar
liache
Sensei
Sensei
Hozzászólások: 533
Csatlakozott: 2006.03.22. 23:30
Tartózkodási hely: Hidden LDTS village :]

Hozzászólás Szerző: liache »

a kérdés hogy milyen szövegkörnyezetben van. mert akkor lehet felszólítás is pl sagashite kudasai, az h keresd meg.... mind1 nem osztom az észt mer úgyis beleköttök:D
Kép
.:[LDTS]:. kiwi! :cry:
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

liache írta:mert akkor lehet felszólítás is pl sagashite kudasai, az h keresd meg....
Látjátok, ezért jó "udvariatlannak" lenni: én azt mondom, hogy sagase!, és kész. :dirr:

(Persze elképzelhető, hogy én is rosszul mondom, és pwn-ol sesam / MaKo. :dirr:)
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
Karasu
Profi
Profi
Hozzászólások: 277
Csatlakozott: 2006.03.27. 19:49
Tartózkodási hely: Hueco Mundo

Hozzászólás Szerző: Karasu »

MaKo írta:
liache írta:vagy folyamatos jelen.... attól függ milyen szövegkörnyezetben van....:D
az sagashiteiru lenne.
vagy sagashite imasu udvarias üzemmódban,vagy sagashiteru ha közvetlen akarsz lenni/össze akarod zavarni a japánul nem elég jól tudó beszélgetőpartnert :-P (csak mert nekem egy hónapba telt,míg lejött,hogy az aishiteru az ai shite iru... :oops: )
Hanatarou desu.
gurrisurye
Újonc
Újonc
Hozzászólások: 17
Csatlakozott: 2005.07.24. 22:09

Hozzászólás Szerző: gurrisurye »

köszi a válaszokat!! ::^_^::
Avatar
outsyder
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 863
Csatlakozott: 2006.05.05. 14:00
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: valahol a dimenziók között...
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: outsyder »

Hoi!

segítsetek pls: a "molnár" hogy hangzik/íródik japánul? (a japán-magyar szótárban nincs benne. ha lehet a kana & a kanji verziókat is (már ha léteznek))

thx
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

Mármint hogy a név Molnár, vagy a foglalkozás? Nem mindegy ^^
Avatar
outsyder
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 863
Csatlakozott: 2006.05.05. 14:00
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: valahol a dimenziók között...
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: outsyder »

oopsz...
a név.
Avatar
Miharu-chan
Törzskommentelő
Törzskommentelő
Hozzászólások: 388
Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
Tartózkodási hely: inglend

Hozzászólás Szerző: Miharu-chan »

Akkor szerintem Morunaru -> モルナル ^^ De tapasztaltabb japánosok javítsanak ki ha tévedek ^^


*edit: mért nem működnek a japán karakterek? =/
Avatar
outsyder
Nagymester
Nagymester
Hozzászólások: 863
Csatlakozott: 2006.05.05. 14:00
Nem: Férfi
Tartózkodási hely: valahol a dimenziók között...
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: outsyder »

arigato
Avatar
sesam
Profi
Profi
Hozzászólások: 218
Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
Tartózkodási hely: Kobe, Japán
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: sesam »

Valami megzakkant, és nem mennek a kanjik...
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
Avatar
MaxieMilla
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 34
Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: MaxieMilla »

nekem sem működnek néha:(
valaki nemtudja,mit lehet ez ellen tenni?
nemtudom elolvasni a leveleimet :(
Avatar
sesam
Profi
Profi
Hozzászólások: 218
Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
Tartózkodási hely: Kobe, Japán
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: sesam »

Az aláírásom megy, tehát valami SQL- vagy kódlap-beállítás fuserálódhatott el. Milyen levelekről beszélsz?
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
Avatar
Rage
Hikikomori
Hikikomori
Hozzászólások: 1319
Csatlakozott: 2003.09.21. 14:51
Tartózkodási hely: Durva Duó HQ

Hozzászólás Szerző: Rage »

Off, de: egy phpBB bugról van szó, ami rosszul alakítja át a karakterkódokat (&-ot ír & helyett, ha jól emlékszem). Egy újabb verzióban nyilván javítva lesz, vagy esetleg ha valaki talál "útmutatót", hogy hol kell, mit átírni, akkor szerintem meg lehet kérni Hikarit, hogy tegye meg. :cool:
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Avatar
MaxieMilla
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 34
Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: MaxieMilla »

hú,elnézést kérek,kicsit tágan fogalmaztam. :oops:
nem ezzel az oldallal van a probléma,hanem az emailjeimmel.
már telepítettem egy kiegészítést,amivel eltudom olvasni a karaktereket és ahogy itt is írtátok,a windows telepítő cdről is felmásoltam a fileokat,tehát írni is gond nélkül tudok,viszont még mindig előfordul,hogy nem japán karaktereket látok,hanem helyettük mindenféle jeleket,főleg emailekben.fogalmam sincs mi az oka,de nagyon zavar. :(
Avatar
sesam
Profi
Profi
Hozzászólások: 218
Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
Tartózkodási hely: Kobe, Japán
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: sesam »

Az, hogy japánul három kódlapban is lehet írni (ISO-2022-JP, EUC-JP, SHIFT-JIS) valamint unicodeban (UTF-8, UTF-16, stb) és a levelezőprogramod nem a jót válaszotta ki az adott levélhez. érdemes végigpróbálni mind a négyet.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
Avatar
MaxieMilla
Haladó
Haladó
Hozzászólások: 34
Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: MaxieMilla »

mostmár eltudom olvasni :D köszi :D :lufi:
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

Sziasztok!

Japánul jól tudóktól szeretnék kérdezni a RahXephon című anime első részének legelejéről:
1. A legelső mondatokat így feliratozták angolul: "The tone of war... Wings creak, the sound of a beginning." Amennyire ki tudtam venni, japánul ez így hangzik: "Ikusa no yo(?)... tsubasa kishi mo(?), hajimari no oto..." Ebből persze több szó egyértelmű, de ahova kérdőjelet tettem, abban nem vagyok biztos, v nem ismerős. Meg tudnátok mondani, hogy ez valójában hogy hangozhat teljesen pontosan, és hogy ti hogy fordítanátok?
2. Hogy szép sorban haladjunk: ::^_^:: az ezután következő mondat feliratozva: "All is well in the world, I guess". Japánol kb.: "Yo wa koto mo nashi(?) ka(?)" Ez valójában mi lehet és hogy fordítanátok?
Egyelőre nincs több kérdésem. :wink:
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

1. "ikusa no iro... tsubasa kishimu no hajimari no oto." Az angol fordítás fáááj (ha tudnám, miért érzik az amcsik úgy, hogy egy anime fordításánál meg kell erőszakolniuk a saját nyelvüket...) Szó szerint nagyjából annyit tesz: "a háború színe (ami persze nem szó szerint értendő) a kezdet szárny-nyikorgató hangja", ami persze elég idiótán hangzik így, úgyhogy kicsit magyarosabban, reggeli kávé előtt: "A háború melódiája a szárnyak nyikorgása." (A szárny-nyikorgatás nyilván a repülőkre utal.)
(Btw olyan ismerős az a zene ami ez alatt a jelenet alatt megy... és az istennek nem ugrik be. -__- Utálom az ilyesmit.)

2. "Yo wa koto mo nashi, ka..."
Ez nagyjából azt jelenti, amit az angol is írt - ebben a szövegben az a trükk, hogy ez egy idézet Robert Browning egyik verséből, aminek az utolsó mondatát így fordították japánra. Most nincs kéznél a vers magyarul (pedig van vhol egy Browning-kötetem), de magyarul is vmi hasonló lehet. De ha csuklóból kéne fordítani, én azt mondanám,"Semmi különös."/"Minden a legnagyobb rendben." :D
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Avatar
Rossi
Profi
Profi
Hozzászólások: 301
Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
Kapcsolat:

Hozzászólás Szerző: Rossi »

Köszi a gyors választ! :wink:

(Teljesen hülye vagyok... ha figyeltem volna arra a szóra, hogy "tone", rájöttem volna, hogy japánul az "iro"-t kell keresni... ez történik, ha valaki csak néz, de nem gondolkodik)

Egyébként ez alatt a jelenet alatt Wagner A nürnbergi mesterdalnokok című operájának nyitánya szól (szerintem egész kiválóan előrejelezve, hogy ennyire alapvető jelentőségű lesz a zene mint olyan ebben a történetben).

Még egy apróság, ha már RahXephon (remélem nem nagyon fárasztalak le az ilyenekkel). Az előzetesek utolsó mondata: "The world, suffused with sound", az eredetiben "Yo wa oto ni michite"(?) Vagyis "A hang elárasztja/betölti a világot" (?), már ha jól értettem. És miért a "ni" partikula szerepel itt? (Persze, persze, a "ni"-t iszonyatosan sok mindenre használjuk, de akkor is...) Tehát, "Ami a világot illeti, azt betölti a hang"- itt a világ a téma, de nem a "hang"-nak kellene az alanynak lennie? Szóval, helyes lenne úgy, hogy "Yo wa oto ga michite"?

(Remélem nem totál más ez a bizonyos mondat, mint ahogy hallottam...)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Avatar
mufurc
Fórumdémon
Fórumdémon
Hozzászólások: 1792
Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin

Hozzászólás Szerző: mufurc »

Gah, Wagner, hát persze. :roll: Jól van, már botfülű is vagyok. T_T
Rossi írta:ha figyeltem volna arra a szóra, hogy "tone", rájöttem volna, hogy japánul az "iro"-t kell keresni...
Nem feltétlenül... ^^;; Mármint, a tone ugye vonatkozhat hangra és színre is... és itt a hangról van szó, úgyhogy abszolút nem következik logikusan az "iro". :3 (Csak hát a japán nyelv logikája olyan amilyen...)

Ami a "yo wa oto ni michite"-t illeti, nyelvtani szabályokat ne kérdezz, abban sose voltam jó. xD Mindenesetre, a "yo wa oto ga michite" az otót tenné a középpontba, és azt jelentené, "a világot a hangok töltik be (és nem a színek vagy a levegő)". Így ni-vel jelenti azt, hogy "a világot hangok töltik be" (kevésbé költőien szólva). Ha úgy fordítjuk, hogy "hangban úszik a világ", egyértelműbb.

...persze mint mondtam, nyelvtanban sose voltam jó... ^^;;
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Válasz küldése