Japán nyelvi kérdés
- MaxieMilla
- Haladó
- Hozzászólások: 34
- Csatlakozott: 2006.03.24. 15:53
- Kapcsolat:
jujj,ez inkább fárasztóMayer írta:http://www.aplusztv.hu/forum/viewtopic.php?id=1321
Ezt Copy Paste ide, és akkor végig is jártuk ezt a kérdéskört EGyébként mókás olvasmány
mondjuk ahogy ismerősök mondták,nyelvészet igen logikátlan és ingoványos talaj,de azthittem,valaki mondd valamit,amit eddig még nem hallottam.mindenesetre elgondolkodtató,hogy a finn nyelvrokonság elméletét mennyire nem érezzük meggyőzőnek...kicsit off,de a wikipédiás cikkek,és a legtöbb keleti származásunkra vonatkozó elmélet Kiszely István nevéhez fűződik,nem tudom,hivatalos álláspont mi a kutatásaival kapcsolatban,de akinek van kedve:
http://istvandr.kiszely.hu/ostortenet/index.html
néhol érdekesen fogalmaz,de összeségében aranyos
だいじょうぶ元気だして ^^
- Chidori
- Szakértő
- Hozzászólások: 180
- Csatlakozott: 2006.05.28. 14:21
- Tartózkodási hely: 24-es osztály - Jindai helyi Gimnázium - Tokió
Hmm segítsetek légyszííí. Van egy elköszönési forma amit elég sokszor láttam már animékben. Többnyire elköszönéskor használják. Valahogy úgy ejtik, hogy "dzsáh" de a dzs kicsit cs-sen ejtve. Kb azt jelentheti mint angolban a "See ya". Nos ezt, hogy írják? Néha úgy használnám de nem tudom, mert nem tudom, hogy hogyan írják.
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Az egész körülbelül onnan indulhat, hogy:
では、また会いましょう。 (kb: Na akkor, később találkozzunk) ~ viszontlátásra
Aztán a では szépen じゃ lesz, meg lerövidül a következő formákra:
じゃ、また。 ; じゃ、ねぇ。 ; じゃぁ。
Mondatban ugyanígy. A tankönyvben beszélnek csak úgy, hogy それはうそうではありません。 (Nem hazugság.) Mindennapi japánnal inkább それ、うそうじゃないよ。
Edit: hiraganásítva.
では、また会いましょう。 (kb: Na akkor, később találkozzunk) ~ viszontlátásra
Aztán a では szépen じゃ lesz, meg lerövidül a következő formákra:
じゃ、また。 ; じゃ、ねぇ。 ; じゃぁ。
Mondatban ugyanígy. A tankönyvben beszélnek csak úgy, hogy それはうそうではありません。 (Nem hazugság.) Mindennapi japánnal inkább それ、うそうじゃないよ。
Edit: hiraganásítva.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára sesam 2006.06.21. 08:45-kor.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Jobban is néz ki wa-nak. Valamiért úgy gondoltam így kisebb a félreértés lehetősége. Aztán persze ki tudja. Igazából egyáltalán átírni felelsleges...
Csak nem van megint kana?
テスト
Csak nem van megint kana?
テスト
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Rage, ezt a mondatot te találtad ki a "ha" és "wa" közti különbség gyakorlására? Mert ha igen, akkor gratula tényleg ötletes! (Nekem ilyen biztosan nem jutott volna eszembe...) Mindenesetre a lefordítása imho kevésbé problémás, szóval ezért nem valószínű, hogy jár elefánt , viszont én 12 db -ot ajánlok fel annak, aki kitalál egy kb pontos, szép és szóismétlés-mentes magyar fordítást az aláírásom első felére... mivel arra, hogy "sore wa shinjitsu wo utsusu kagami" eddig még nem jutott eszembe semmi érdemleges megoldás, ami elkerülte volna a "(vissza)tükröz" szó használatát a nélkülözhetetlen "tükör" (kagami) mellől.Rage írta:はちにんのははははてしないそらをみあげた。
A -ok átadása leghamarabb: jövő hét utáni hét 週末 ... ui vsz akkor járok erre legközelebb.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára Rossi 2006.06.24. 09:57-kor.
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Rossi: Thx, igen, én találtam ki, kemény 30 mp alatt.
Ami a fordítást illeti, szerintem legyen "ez az a tükör, mely a valóságot vetíti elénk / ami a valóságot tárja elénk" (annak az 映す-nek imho van egy 'to project' jelentése is, bár lehet, hogy tévedek).
Ami a fordítást illeti, szerintem legyen "ez az a tükör, mely a valóságot vetíti elénk / ami a valóságot tárja elénk" (annak az 映す-nek imho van egy 'to project' jelentése is, bár lehet, hogy tévedek).
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Nahh, hitegetek itt mindenkit, hogy két hétre békén hagyom a fórumot, erre most is erre járok...
かっこいいいい... Hát igen, a kreativitás.
Fordításod egyébként tetszik, elfogadom, de elefántot Neked nem adok, mert abból ítélve, hogy mennyit használsz a hozzászólásaidban, saját -tenyészeted lehet, ahol semmi szükség az én 12 -omra.
Rage írta:én találtam ki, kemény 30 mp alatt.
かっこいいいい... Hát igen, a kreativitás.
Hát, szerintem csak akkor tévedsz, ha az én emlékezetem, meg a szótáram is...Rage írta:az 映す-nek imho van egy 'to project' jelentése is, bár lehet, hogy tévedek
Fordításod egyébként tetszik, elfogadom, de elefántot Neked nem adok, mert abból ítélve, hogy mennyit használsz a hozzászólásaidban, saját -tenyészeted lehet, ahol semmi szükség az én 12 -omra.
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Sziasztok! Elkélne egy kis segítség,bocsi ha valamit rosszul írok le,de nagyon kezdő vagyok még...
A kérdésem a következő: próbálok írásjeleket leírni(direkt megnéztem az előbb a nevét,és tessék elfelejtettem...valami h... betűs..),de tollal leírva(én inkább rajzolom ) olyan szerencsétlennek tűnnek a jelek.
Namármost! Mindenhol vastaggal vannak bemutatva,nekem is valami vastagabbal kéne próbálkoznom(nem tollal)?
Hát egyenlőre ennyi....(hogy is van a köszönöm???)
Arigatou *nagyon lelkes vagyok *
A kérdésem a következő: próbálok írásjeleket leírni(direkt megnéztem az előbb a nevét,és tessék elfelejtettem...valami h... betűs..),de tollal leírva(én inkább rajzolom ) olyan szerencsétlennek tűnnek a jelek.
Namármost! Mindenhol vastaggal vannak bemutatva,nekem is valami vastagabbal kéne próbálkoznom(nem tollal)?
Hát egyenlőre ennyi....(hogy is van a köszönöm???)
Arigatou *nagyon lelkes vagyok *
Gondolom a hiraganára gondolsz. Szerintem teljesen mindegy milyen íróeszközzel gyakorlod be, gondolom ez mindenkinél másképp van (én spec rotringgal szeretek legjobban japánul írni). Inkább arra kell odafigyelni, hogy ne azt a jelet tanuld meg, ami a nyomtatott verzió (és ami legtöbbször előfordul a könyvekben), hanem a kézzel írottat. Nincs nagy különbség, meg a nyomtatott betűtípusok közt is van eltérés, de a kézzel írott mégiscsak máshogy néz ki (pl. a "na" vagy a "wo" esetében).Mesi írta: A kérdésem a következő: próbálok írásjeleket leírni(direkt megnéztem az előbb a nevét,és tessék elfelejtettem...valami h... betűs..),de tollal leírva(én inkább rajzolom ) olyan szerencsétlennek tűnnek a jelek.
Namármost! Mindenhol vastaggal vannak bemutatva,nekem is valami vastagabbal kéne próbálkoznom(nem tollal)?
Hát egyenlőre ennyi....(hogy is van a köszönöm???)