douitashimashiteXTea írta:Yuki: Köszönöm
Japán nyelvi kérdés
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
A shinigami (死神) kifejezetten a halált (kaszást) jelenti, mint az angol Grim Reaper megfelelője, tehát bár az 'isten' jelentésű kanji van benne, szerintem nem pontosan fejezi ki a halál angyalát.
Én a shi no tenshi-re szavazok. (死の天使)
Szerintem a shi-vel semmi baj sincs. Pl a halálos ágyon feküdni:
Shi no toko ni tsuite iru. (死の床についている。)
Én a shi no tenshi-re szavazok. (死の天使)
Szerintem a shi-vel semmi baj sincs. Pl a halálos ágyon feküdni:
Shi no toko ni tsuite iru. (死の床についている。)
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Arrol nem is beszelve, hogy a shi-t igenis hasznaljak ilyesmifele osszetetelekben. Pl. az Arslan regenyben Arslan madaranak a neve japanul "Kokushitenshi" (告死天使) - "halalhirt hozo angyal" (nem tul pontos forditas, t'om, nem jut eszembe jobb per pillanat - bar vegulis a "halal angyala" se lenne rossz, mert madar neve egyebkent Azrael, aki ugyebar a halal angyala. :3)sesam írta:Szerintem a shi-vel semmi baj sincs.
Az angyal meg ugye alapbol nem egy "oshonos" japan fogalom, ugyhogy a tenshin kivul nem nagyon tudom, mi mast lehetne hasznalni ra ugy, hogy ugyanazt jelentse.... Sz'al szerintem is "shi no tenshi", ha nem akarsz copyrightot szegni es a "Kokushitenshit" hasznalni.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Fenyx
- Profi
- Hozzászólások: 330
- Csatlakozott: 2005.04.09. 09:55
- Tartózkodási hely: Puha, finom kényszerzubbony
- Kapcsolat:
Umm lehet, nem a legjobb ötlet anime fansubbolással példálózni, de én csak onnan tanulok ^^ szal: Hellsingben ugye Walter nickje: Angel of death (az összes fansubber csapat így hívta) és japánul az shinigami no walter volt..sesam írta:A shinigami (死神) kifejezetten a halált (kaszást) jelenti, mint az angol Grim Reaper megfelelője, tehát bár az 'isten' jelentésű kanji van benne, szerintem nem pontosan fejezi ki a halál angyalát.
Én a shi no tenshi-re szavazok. (死の天使)
Szerintem a shi-vel semmi baj sincs. Pl a halálos ágyon feküdni:
Shi no toko ni tsuite iru. (死の床についている。)
You fucked it big this time folks.
Now I decide how to use your new life.
Now I decide how to use your new life.
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Mert azt, hogy "shinigami" nem nagyon lehet mashogyan leforditani angolra ugy, hogy frappans legyen. Ennek a szonak nincs igazabol angol megfeleloje (a mi kulturkorunkben ugye nincs "halalisten"), a "halal angyala" all hozza a legkozelebb... legalabbis egy ilyen szovegkornyezetben.Fenyx írta:Hellsingben ugye Walter nickje: Angel of death (az összes fansubber csapat így hívta) és japánul az shinigami no walter volt..
Egyebkent en azt mondom, hogy epp ezert a shinigami is teljesen jo akkor, ha nem szo szerint angyalrol van szo (ertsd: nincs szarnya, meg hasonlok).
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Fenyx
- Profi
- Hozzászólások: 330
- Csatlakozott: 2005.04.09. 09:55
- Tartózkodási hely: Puha, finom kényszerzubbony
- Kapcsolat:
Igen én is erre gondoltam..."funkciomális" halálangyal ^^""mufurc írta:Mert azt, hogy "shinigami" nem nagyon lehet mashogyan leforditani angolra ugy, hogy frappans legyen. Ennek a szonak nincs igazabol angol megfeleloje (a mi kulturkorunkben ugye nincs "halalisten"), a "halal angyala" all hozza a legkozelebb... legalabbis egy ilyen szovegkornyezetben.Fenyx írta:Hellsingben ugye Walter nickje: Angel of death (az összes fansubber csapat így hívta) és japánul az shinigami no walter volt..
Egyebkent en azt mondom, hogy epp ezert a shinigami is teljesen jo akkor, ha nem szo szerint angyalrol van szo (ertsd: nincs szarnya, meg hasonlok).
You fucked it big this time folks.
Now I decide how to use your new life.
Now I decide how to use your new life.
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Kérdés, hogy az angyalon van-e a hangsúly. A hellsinggel kapcsolatban viszont érthető a shinigami, két no egymás után nem kúl.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- XTea
- Szakértő
- Hozzászólások: 167
- Csatlakozott: 2005.04.20. 18:50
- Tartózkodási hely: Magyarország
- Kapcsolat:
Igazából mindkettőn. Valójában egy angyalra gondoltam, akinek szárnya is van, de az emberek között emberi formában jelenik meg, és ő hozza a pusztulást az emberekre, mint Isten szolgája -vagyishát nem szolgája, inkább mint... keze?-már nemtom...büntetésként... Nagyvonalakban ennyi... De mégis olyanra gondoltam, ami minden vallásban megjelenne, hiszen, mint a keresztény Isten nem jelenik meg mindenüt...szal elég bonyolult. A japán nyelv meg egyre jobban érdekel. Angol után japán nyelvvizsgát is lekellne tenni.
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Ize.... ilyen nincs, ugyhogy ketlem, hogy lenne ra szo. ^^;;XTea írta:Igazából mindkettőn. Valójában egy angyalra gondoltam, akinek szárnya is van, de az emberek között emberi formában jelenik meg, és ő hozza a pusztulást az emberekre, mint Isten szolgája -vagyishát nem szolgája, inkább mint... keze?-már nemtom...büntetésként... Nagyvonalakban ennyi... De mégis olyanra gondoltam, ami minden vallásban megjelenne, hiszen, mint a keresztény Isten nem jelenik meg mindenüt...
[OT] Az "angyal, aki minden vallasban megjelenik" dolog ott bukik el, hogy az "angyal" mint olyan nem kifejezetten univerzalis fogalom. Egyreszt legjobb tudomasom szerint csak keves vallasban vannak angyalok vagy egyaltalan, angyalszeru lenyek: a zsidoknal, a keresztenyeknel, az iszlamban es a zoroasztrianizmusban... meg asszem a hinduknal van meg valami hasonlo. Minden vallasban es kulturaban mashogy ertelmezik a "halal hozojat" - a zsido/kereszteny/iszlam vallasok ugye szoros kapcsolatban allnak, ugyhogy itt hasonlosagok vannak, de ugyanugy alapveto kulonbsegek is az ertelmezesben. Raadasul az "angyal" hiaba jelenti gyakorlatilag azt, hogy "Isten szolgaja", ennek sincs mindig megfeleloje: a halal sokszor vagy onallo istenseg, vagy nem a foistent (ugye nem minden vallas egyistenhivo) szolgalja, hanem az alvilag urat, stb. Masreszt, olyan angyal, aki amugy az emberek kozott maszkal, es teljesen szokasos, emberi formaja van, vegkepp nincs - egyreszt ok nelkul nem maszkalnak az emberek kozott, masreszt meg ha emberszeruen is neznek is ki (bar valojaban emberfelettiek), altalaban minimum emberfelettien szepek, de gyakran meg pluszban jonnek a szarnyak is. A fapados emberi alakot altalaban csak vmi specifikus celbol veszik fel (ld. Szodoma es Gomorra szomoru tortenete). De pl. iirc az iszlamban Azrael, a halal angyala, hatalmas meretu, vmi tobbezer keze es laba + negyezer szarnya van, es annyi nyelve, ahany eloleny el a foldon, es az egesz testet szemek boritjak... meg hasonlok. (nem tudom, mit szivott az oreg, de en nem kerek belole xD;; )[/OT]
Amit leirtal, azt en shinigaminak hivnam... aminek ugyan "halalisten" a jelentese, de ahogy sesam is mondta, a fogalom tul'kepp a nyugati Kaszas japan megfeleloje.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Van otthon japán nyelvvizsga?japán nyelvvizsgát is lekellne tenni
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
Van, ugyanúgy dec első szombatja, mint kint ^^ de szóbeli itt sincs ^^
Más: japánban szerintem nincs olyan szó, ami nincs... mármint van olyan, hogy magyarul nem használatos kifejezéseket nem lehet rendesen magyarra fordítani, de fordítva ez nem igaz... japánul azért könnyű szavalba önteni az érzelmeinket, mert határtalan lehetőségek kínálkoznak erre. Napjainkban is születnek új szavak, azzal, hogy valaki valahol összetesz két kanjit és ezzel új szót alkot, vagy felelevenedik a régi olvasat, keveredik a régi és az új. Persze vannak tabu dolgok, de nehéz melléfogni. Csak arra kell figyelni, hogy lehetőleg ne a japán olvasatnál fogva illesszük össze a szavakat. Természetesen erre is akad példa, de rare...
Más: japánban szerintem nincs olyan szó, ami nincs... mármint van olyan, hogy magyarul nem használatos kifejezéseket nem lehet rendesen magyarra fordítani, de fordítva ez nem igaz... japánul azért könnyű szavalba önteni az érzelmeinket, mert határtalan lehetőségek kínálkoznak erre. Napjainkban is születnek új szavak, azzal, hogy valaki valahol összetesz két kanjit és ezzel új szót alkot, vagy felelevenedik a régi olvasat, keveredik a régi és az új. Persze vannak tabu dolgok, de nehéz melléfogni. Csak arra kell figyelni, hogy lehetőleg ne a japán olvasatnál fogva illesszük össze a szavakat. Természetesen erre is akad példa, de rare...
- XTea
- Szakértő
- Hozzászólások: 167
- Csatlakozott: 2005.04.20. 18:50
- Tartózkodási hely: Magyarország
- Kapcsolat:
mufurc:No, igen... Ezért is írtam, hogy bonyolult, mert tudom, hogy nem minden vallásban jelenik meg az angyal, mint a nyugati világ vallásaiban... Húha ez az Azrael nagyon szép lehet XD... Odáig még a szárnyakig valahogy el is ment... de hogy fér el annyi nyelv a szájában XD meghogy mindenütt szemek borítják... széles llátókörű XD a mindent látó szemek No, jó befejeztem a viccelődést.
Mégegyszer köszönöm mindenkinek a segítséget.
Mégegyszer köszönöm mindenkinek a segítséget.
Hát igen, minden élő nyelv természetéhez hozzátartozik, hogy folyamatosan új szavak keletkezzenek (ez nem japán jellegzetesség). ^^"
Egyébként egészen biztos vagyok benne, hogy japánul ugyanúgy nincs szó mindenre, mint ahogy egyik nyelvben sincsen (ld. lerágott példa: az eszkimók rengeteg szava a hóra).
Egyébként egészen biztos vagyok benne, hogy japánul ugyanúgy nincs szó mindenre, mint ahogy egyik nyelvben sincsen (ld. lerágott példa: az eszkimók rengeteg szava a hóra).
"Nem a dolgok lépnek be a tudatba, hanem az a mód, ahogyan hozzájuk viszonyulunk..."
Nietzsche
Nietzsche
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Erről tudtam, de úgy tudom ez nem államilag elismert, nem számít nyelvvizsgának az egyetemen vagy felvételi pontnak középiskolásként.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
...igen, ezért lehet csókoltatni a Magyar államot -_-" Mondjuk elvileg lehet (?) vhol honosítani (nem tudom, mert még sose honosítottam ^^"). Mondjuk most már elvileg nem fog jövőtől a többi nyelvvizsga se beszámítani sehova se, szóval tök mindegy ._. (ha jól tudom ._.).sesam írta:Erről tudtam, de úgy tudom ez nem államilag elismert, nem számít nyelvvizsgának az egyetemen vagy felvételi pontnak középiskolásként.
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Mibe kerül egy ilyen akció? Amúgy egyetértek.majd ha elmegyek 2kyuu-re, akkor leszek érdekelt a dologban, mert az alattit nem igen érdemes foglalkozni ^^
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend
Ugyanazt, mint a yami, csak ebben az esetben szerintem felesleges lenne ezt használni. [Ha "szó szerint" akarnám fordítani, akkor a kurayami valami olyasmi lenne, hogy "sötét sötétség" (kurai 暗い - sötét).]Ainariel-hime írta:a kurayami akkor mit jelent?
P.s.: Ha nagyot tévednék, akkor megkérnék egy nálam okosabb embert, hogy javítson ki, legyen szíves.
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend