Oldal: 13 / 22

Elküldve: 2006.07.27. 03:10
Szerző: sesam
Szerintem az írás ugyanúgy a része a nyelvnek, ha nem tanulod, sokat vesztesz vele. Főleg a nagyszámú azonos kiejtésű szónál jön ez elő, ahol sokat dob a dolgon, ha tudod: ezeket különféleképpen írják. A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.

Elküldve: 2006.07.27. 08:17
Szerző: Anzu93
sesam írta: A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.
Én is azt szeretem a legjobban!!!!! ::jthrill:: ::jthrill::
Bár kiejteni őket már egy kicsit nehezebb dolog, főleg ha (ahogy írtad) sok-sok ugyanolyan kiejtésű szó van... :tard: kissé lefárasztó...

Elküldve: 2006.07.28. 18:41
Szerző: yetithebeast
Heló nép :mrgreen: Gondolom ide hozzáértő emberek írogatnak, ezért egy kis segitséget kérnék: az, hogy hadzsimemasite mit jelent?

Elküldve: 2006.07.28. 18:45
Szerző: Amethyst
Valami olyasmit, hogy örülök, hogy megismerhetem, de ezt nem lehet pontosan lefordítani. A lényeg az hogy üdvözlési udvariassági formula.

Elküldve: 2006.07.30. 08:42
Szerző: yetithebeast
Köcci nagy segítség voltál ::jbow::

Elküldve: 2006.08.02. 22:38
Szerző: Rossi
Még egy funny kérdés. :D

"Ha Rómába mész, élj úgy, mint a rómaiak!"

Hogy hangzik e mondás japán megfelelője? (Animében idézik többek közt: Ouran 1. részében Tamaki, Evangelion 10. rész elején Misato.)

Elküldve: 2006.08.03. 12:32
Szerző: mufurc
郷に入っては郷に従え - gou ni itte wa gou ni shitagae

Szó szerint, "ha vidéken jársz, tartsd magad a vidék szabályaihoz."

Elküldve: 2006.08.03. 14:55
Szerző: Rorimack
Mesi írta: :shock: Akkor van amit mindhárommal le lehet írni? Honnan tudjátok,hogy melyik a jó?
Esete válogatja.

Pl. a mangát Hokuszai-i értelemben 漫画-nak írják, Tezuka direkt és következetesen マンガ-nak nevezete a (történetmesélő) mangát (és ált. ezt találjuk a "szakirodalomban" is), a gyerek és sódzsó képregényeket általában まんが-nak hívják, online és offline boltokban meg ez mind a Comic vagy コミック kategóriában van. Úgy érdemes tekinteni rájuk, mint olyan szinonimákra, amelyeknek nagyon közeli jelentésük van.

Elküldve: 2006.08.18. 20:51
Szerző: DLX
Hello.

letöltöttem netről pár jó kis oktató videt, viszont valamiért nem igazán tudok rájönni az "Ike ga arimasu/imasu" mondat konkrét jelentésére.

Kamera ga arimasu
Neko ga imasu

ha ezt a két mondatot a kamerával és a macsakkal lefordítaná valaki akkor már a kérdő és tagadó alakjukkal sem lenne gond de valamiért nem tudom magamévá tenni a konkrét jelentéstartalmukat:)

Elküldve: 2006.08.18. 21:07
Szerző: Rage
Nah, szal. Azt gondolom tudod, hogy élettelen tárgy esetén arimasu, egyéb esetben (így a macskánál is) imasu használatos. Miután mindkettő létezést fejez ki, a két mondat a követlezőt jelenti: "(itt / ott / amott) (egy / több) kamera van", illetve ugyanez macskával, semmi különbség nincs a két mondat jelentése között. [A zárójeles részek nem szerepelnek az általad írt mondatokban, csak szemléltetésképp írtam, hogy általában ilyen kontextusban szokott előfordulni.]

Elküldve: 2006.08.18. 21:13
Szerző: DLX
Köszönöm a gyors reagálást, habár csak megerősítette a félelmemet:) Az arimasu és imasu között lévő különbségeket ismerem, viszont a kis spotból ahol a mondatot bemutatták számomra is ugyanez derült ki. Éppen ez az amiért nem igazán értem mi a különbség a Neko ga imasu és az Are wa Neko desu között. Ott egy macska van/Az ott egy macska :oops:

*edit: gratz az 1001. hozzászóláshoz :wink:

Elküldve: 2006.08.18. 21:21
Szerző: Rage
Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu) - "amott egy macska van / macskák vannak". Meg lehet ezt fogalmazni úgy is, hogy legyen benne です, de az います / いる akkor sem hagyható ki. Ezt akkor használjuk pl., ha egy képen látható dolgokról kell beszélnünk. Az általad említett példa is nagyon jó a különbség szemléltetésére: あれは猫です (are wa neko desu) - "az (ott) egy macska". Pl. mész az utcán, meglátsz egy macskát, és ezt mondod (az, hogy furcsán néznek majd rád a járókelők, mellékes :dirr:). Remélem, érezhető a kontextusbeli különbség, és érted, mikor használjuk az egyiket, és mikor a másikat. :cool:

Elküldve: 2006.08.18. 21:44
Szerző: DLX
Nagyjából. A Japán írásjelek helyett megjelenő piciny négyzetek pedig külön izgalmassá tették az olvasnivalót:) Thx.

Elküldve: 2006.08.19. 00:29
Szerző: Rage
DLX írta:A Japán írásjelek helyett megjelenő piciny négyzetek pedig külön izgalmassá tették az olvasnivalót:) Thx.
Off, de: Ha japánul tanulsz, akkor szerintem alap, hogy van a gépeden karakterkészlet ázsiai nyelvekhez. ;)

Elküldve: 2006.08.24. 13:19
Szerző: Yadana
Hát pont ez az .Hogy ilyen karakter készletet vadászok,csak kérdés hogy honnan?Mert eddig nem sikerült beszerezni.Volt hogy leakartam tölteni,de akkor kiírta hogy rakjak be vmi CDt. :? Most mit csináljal?Tipp?

Elküldve: 2006.08.24. 15:33
Szerző: Rage
Windows CD-t betesz -> Ázsiai nyelvek támogatását telepíti -> örül. :cool:

Elküldve: 2006.08.24. 22:28
Szerző: Yadana
Arigato a segítséget,csak van egy kis bibi.
nincs windowsCD :drop: -> nem tesz be -> ázsiai nyelvek támogatását nem telepíti -> nem örül. ::gome::
De azért köcce a segítséget,majd szólok a számítógépes pasinak,hogy csináljon vmit,remélem tud.(a remény hal meg utoljára) :D

Elküldve: 2006.08.27. 17:54
Szerző: Mesi
Én azt tudnám ajánlani,hogy menj fel egy japán oldalra(aminek.jp a vége) és automatikusan ki fogja írni,hogy szeretné telepíteni a nyelvcsomagot.

Elküldve: 2006.08.31. 18:03
Szerző: csemi andi
Ki tudja, hogy van japánul az, hogy söprés, karsöprés? (Aki karatézik/zott
az tudja miről van szó.)

Elküldve: 2006.09.04. 16:56
Szerző: Rossi
Ha jól emlékszem, "barai". Ashi barai= lábsöprés, Gedan barai="alsó" söprés volt. Karsöprésre így nem emlékszem, de gondolom, "ude barai" lehet. (Mondja mindezeket eléggé megbízhatalan emlékezetem. :wink: )

Elküldve: 2006.09.22. 11:20
Szerző: amcsi
Japánul, ha fogok egy hozzájuk képest idegen nevet, tegyük fel "Edina", és hozzáadom, hogy -chan, akkor ugyebár külföldi nevek katakanával vannak, név szuffixumok pedig mindig hiraganával, így <katakana>Edina<hiragana>chan -nak kell írni, de ha még jobban akarom rövidíteni, és igénybe vennék egy hosszabbítót, a kis tsu-t, akkor annak hiraganának, vagy katakanának kell lennie? (エっちゃん vagy エッちゃん?)

Elküldve: 2006.09.22. 14:11
Szerző: mufurc
Gyakorlatilag tökmindegy. :D;;

Elküldve: 2006.09.27. 21:47
Szerző: Gendo
Rage írta:Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu)
Lehet én tudom rosszul de ez így sántít :cool: a wa-t minek kitenni amikor a macs az alany és a ga már ott van. A valahol valami szerkezet az: - valahol - ni - alany - wa/ga - imasu/arimasu.
Ha csak félreírtad akkor gomen gomen :)

Elküldve: 2006.09.27. 23:25
Szerző: Rage
Gendo írta:Lehet én tudom rosszul
Bizony ám, az könnyen elképzelhető. ;]

P.s.: Ha esetleg mégiscsak tévednék, akkor lőjetek le plzthx :dirr:

Elküldve: 2006.09.27. 23:56
Szerző: Miharu-chan
Kell oda a 'wa', ebben biztos vagyok =) megnéztem a nyelvkönyvben xD