Oldal: 21 / 22
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.22. 20:36
Szerző: marci_attila
Én úgy tudom, hogy helyhatározó értelemben a
ni és
de között a különbség az, hogy ha valahol aktív cselekvés folyik, akkor
de, ha létezés, akkor
ni áll. Tehát a
ni többnyire az arimasu, imasu mellett áll (ahogy ezt már előttem említették is), de a sundeimasu is ilyen létezés jellegű.
Tehát ha azt akarom mondani, hogy mondjuk a könyvtárban van könyv, akkor toshokan ni hon ga arimasu, de ha a könyvtárban könyvet kölcsönzök, akkor toshokan de hon ga karimasu
honya írta:mert megtalálkozni nem nagyon lehet... xD
el kell vonatkoztatni a magyartól...
(egyébként angolul is meet sy és nem meet with sy stb.) Nem szabad tükörfordítani a magyar vonzatokat más nyelvekre.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.22. 21:38
Szerző: honya
igen, végül is most hogy monjátok, a ni természetesebben hangzik
marci_attila írta:el kell vonatkoztatni a magyartól...
(egyébként angolul is meet sy és nem meet with sy stb.) Nem szabad tükörfordítani a magyar vonzatokat más nyelvekre.
ki beszélt itt tükörfordításról?
lehet hogy rosszul fejezem ki magam, akkor sry, de arra akartam célozni, hogy ugyanolyan náluk, ha azt mondod hogy 'o aimasu' mint nálunk ha azt mondanád hogy 'megtalálkozom'
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.23. 02:28
Szerző: Konomi
marci_attila írta:Tehát ha azt akarom mondani, hogy mondjuk a könyvtárban van könyv, akkor toshokan ni hon ga arimasu, de ha a könyvtárban könyvet kölcsönzök, akkor toshokan de hon ga karimasu
*"a könyvtárban könyvet kölcsönzök" = toshokan de hon
wo karimasu
Ma ilyen kötekedős kedvemben vagyok XD
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.23. 12:35
Szerző: marci_attila
igaz
eltévesztettem
ki beszélt itt tükörfordításról?
Csak azt akartam mondani, hogy idegennyelv tanulás közben gyakran esik az ember abba a hibába, hogy úgy akarja mondani a dolgokat, ahogy a saját nyelvén gondolja.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.23. 12:38
Szerző: honya
hát ez nem szokott nálam előfordulni.
Sőt, legtöbb alkalommal nem tudom magyarra lefordítani amit japánul mondok xD
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.23. 13:37
Szerző: Konomi
honya írta:legtöbb alkalommal nem tudom magyarra lefordítani amit japánul mondok xD
Hát ja, a japán pont egy olyan fasza nyelv, amiben vannak olyan fasza kifejezések, amit nem lehet faszán elmondani magyarul (pl yoroshiku, mendokusai)... vagy ha el is lehet, akkor az nem túl rövid XD
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.23. 22:09
Szerző: honya
jaja
erről jut eszembe.
múltkor haveromnak tanítottam egy kicsit japánt, és feljött hogy mi az a wagamama..
ti hogy fordítanátok magyarra? xD
angolra még ok, mert ott a selfish
hivatalos fordítás alapján "önző", de ez valahogy nem a teljes értelme
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.24. 10:48
Szerző: Konomi
honya írta:múltkor haveromnak tanítottam egy kicsit japánt, és feljött hogy mi az a wagamama..
ti hogy fordítanátok magyarra? xD
Talán az "akaratos", az "engedetlen" és az "önző/egoista" keveréke vagy a három között valahol, de tény, hogy nagyon nehéz visszaadni az értelmét 100%-osan...
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.10.24. 12:30
Szerző: honya
ja, ezek jók!
na ezekre pont nem gondoltam xD Thx
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.11.16. 17:47
Szerző: DeluksZ
Köszi a válaszokat, bár kicsit túl lettmagyarázva a végén a dolog. Ahogy említette valaki, egész egyszerűen csak ni-t vonz az ige. Ennyi. Más:
A megkérdezni (kiku) igének a vonzata wo. Ez ugya erra vonatkozik, hogy kitől kérdezek. XY wo kikimashita kono tokee wa ikura desuka? Megkérdeztem XY-tól, hogy mennyibe kerül ez az óra. (angol a köny, vagyis "to ask"-nak fordítja a kiku-t (többek közt), de ennek az igének az angol kérni igéhez semmi köze ugye? csak kérdezni, hallani, hallgatni.
Továbbá mi a különbség a:
osokunaru - to be late (for...)
chikoku suru - to be late (for an appointment)
igék között? A genkiben az angol definíciótláthatjátok mindkettő mellett. Elkésni, lekésni, vagy milyen egyéb stilisztikai különbségek vannak a két szó közt?
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.11.16. 23:52
Szerző: Sephiroth
a kikunél nem vagyok 100%, de ha jól emlékszem akkor "wo" ha olyan értelemben használod, hogy valamit hallasz (ongaku wo kiku). Ha valakitől hallasz valamit, akkor "kara", ha pedig valakitől kérdezel valamit, akkor pedig ni.
A példamondatod annyiból kicsit sánta, hogy az összetett mondatokat japánosabb "te" formával összekötni ("XY ni kiite, kono tokei wa ikura desuka", de még így is kicsit japántalannak érzem, nem tudnám jól megfogalmazni, miért)
A chikoku suru és az osoku naru között nincs különbség, szinonímák. Vagy ha van, akkor olyan árnyalatnyi, amit nem tudok jól visszaadni...
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2009.12.26. 11:45
Szerző: Konomi
Sephiroth írta:("XY ni kiite, kono tokei wa ikura desuka", de még így is kicsit japántalannak érzem, nem tudnám jól megfogalmazni, miért)
Azért mert ez így nem értemes japánul. Tehát a példamondatunk az, hogy "Megkérdeztem XY-tól, hogy mennyibe kerül ez az óra." Nem vagyok otthon teljesen a magyar nyelvtanban, tehát ha hülyeséget írok le, akkor javítsatok ki, de szerintem magyarul ugye az az előbb említett mondat tárgya, hogy "hogy mennyibe kerül ez az óra", mivel ezT kérdezem meg. Japánul is valahogy így kell nekifutni. Tehát vagy egyszer egy alapmondatunk: "Megkérdeztem XY-tól" >> XY ni kiita. Múlt idő ugye. És most jön a tárgy: "hogy mennyibe kerül ez az óra" >> Kono tokei no nedan (az óra ára)
Tehát akkor összrakva: "Kono tokei no nedan wo XY ni kiita" VAGY "XY ni kono tokei no nedan wo kiita"
És a "chikoku suru" meg az "osoku naru" között az a különbség, hogy az előbbihez oda illik tenni, hogy honnan. Tehát hogy honnan késel el (suliból, randiról stb stb). Utóbbi meg egyszerűen csak annyi, hogy később leszel kész vmivel vagy később érsz oda vhova stb stb, ezerféleképpen lehet fordítani, de nem feltétlenül csak azt jelenti, hogy elkésel vhonnan.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.02.08. 09:20
Szerző: lezl
Sziasztok
Van egy eladó szótáram...
vagy egy sharp at760-as
http://www.sharp.co.jp/papyrus/lineup/p ... index.html
25000-ért
vagy egy
sharp at770-es
35000ért
http://www.sharp.co.jp/papyrus/lineup/p ... index.html
Az újabb némiképp nagyobb és jobb felbontású kijelzővel valamint háttérvilágítással és áttervezett kezelőfelülettel rendelkezik.
A benne lévő szótárak könyvek jószerint megegyeznek
A japán-angol nyelven kívül 7 nyelvű utiszótárral is rendelkeznek....
Mind a kettő érintőképernyős kanji bevitellel rendelkezik...
a
lezl@jpop.hu cimen érdeklődhettek
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.04. 13:42
Szerző: shrieker
Sziasztok!
Viszonylag jó vagyok japánból (most várom az 1 kyu vizsga eredményét), ezért szívesen segítek, ha van valamilyen kérdés, egyébként meg órákat is adok olcsón, háznál, ha valakit érdekel, írjon e-mailt vagy pm-t.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.10. 10:58
Szerző: honya
hi
mostanra már meg kellett érkezni az eredménynek. Milyen volt? :P
Am nekem a 2kyuu nemrég jött meg, 80% lett xD
jövőre lehet megpróbálom az 1kyuu-t? XD
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.10. 17:51
Szerző: Sephiroth
Nekem sajnos a 2kyuu 50% lett csak...de mondjuk 3,5 év japántanulás után nem pattogok. ráér ez még. Mondjuk az új rendszer kicsit aggaszt, de az alapján, amit tudok róla (nagyobb hangsúly a kommunikáción, kiegyensúlyozottabb pontozás), még az is lehet, hogy jobb lesz.
Mindenkinek gratula, akiknek meglett!
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.11. 08:43
Szerző: shrieker
Hát őszintén szólva nem sikerült, még kb 10 pont kellett volna. Olyan közel volt pedig :/
Egyébként gratulálok a 2kyudhoz!
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.11. 11:11
Szerző: honya
köszi mindenkinek ;)
hát ha csak 10 pont kellett, akkor jövőre menni fog ;)
hát nem tudom, nekem az furcsa, hogy nincs egyáltalán szóbeli.. milyen márXD (pedig szóban úgy elámítanám őket...! xD)
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.20. 14:04
Szerző: anubys
Gratulálok mindenkinek, akinek meglett a vizsga. Lehet, hogy idén én is megpróbálkozom, mondjuk egy 4kyuu-val.
Tudom, veszettül ambíciózus vagyok.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.03.28. 07:46
Szerző: honya
hajrá XD csak szólj ha kell vmi segítség XD
Manga cím fordítás
Elküldve: 2010.11.21. 13:30
Szerző: Shingo
Valaki letudná fordítani nekem ennek a mangának a címét? Már lefordítottam, de nem vok biztos benne, hogy jól, mert semmit nem dob ki a "kugli" rá. Előre is köszönöm a segítséget. Hajrá japánosok!
Scan
Re: Manga cím fordítás
Elküldve: 2010.11.21. 17:55
Szerző: paTKany
Shingo írta:Valaki letudná fordítani nekem ennek a mangának a címét? Már lefordítottam, de nem vok biztos benne, hogy jól, mert semmit nem dob ki a "kugli" rá. Előre is köszönöm a segítséget. Hajrá japánosok!
Scan
Úgy gondolod, hogy bármit is ki kéne dobnia a google-nek magyarul rákeresve egy harminc éves mangára?
Mondjuk ebben az esetben fog dobni mert mind az "ezeregyéjszaka" és a "csodaország" szó megtalálható két igen népszerű könyv címében.
De szerintem jobban jársz ha maradsz a lefordítatlan "
Fushigi no kuni no senichiya" keresésnél.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2010.11.21. 22:16
Szerző: Shingo
Köszi a segítséget, Patkany! Tudtam hogy számíthatok rád.
Lol, meg is találtam.
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2011.02.16. 05:37
Szerző: A mordályos nyul
Amikor becsukod a szemed és akkor is kandzsikat látsz, ráadásul egymásba alakulnak át, összefolynak a vonások meg kijönnek lehetetlen formák is... akkor tudod, hogy kicsit pihentetni kell a kandzsitanulást.
De most már túlvagyok a dolgozatokon és vizsgákon, úgyhogy nyugodtan visszább lehet venni normál tanulási tempóra. *huhh*
Re: Japán nyelvi kérdés
Elküldve: 2012.04.29. 13:07
Szerző: DeluksZ
Sziasztok. Arról szeretnék érdeklődni, hogy mennyire reális cél decemberben egy JLPT N4-es szintű vizsga megszerzése, ha rendelkezem alapvető japán nyelvismerettel? Természetesen tudom, hogy erre a kérdésre objektíven nem lehet válaszolni, hiszen függ az előzetes ismeretanyagtól, a tanulásra szánt órák mennyiségétől, minőségétől, intenzitásától, gyakoriságától, stb. Csak arra vagyok nagyjából kíváncsi, hogy a sikerülhet, vagy a teljességgel kizárt kategóriába sorolnátok inkább.
Másrészről érdekelne, hogy egyedül fel tudok e készülni erre a vizsgára (N4 vagy N5 szintre, a fentiek függvényében)? Azt tudom, hogy a reform előtt voltak kanji listák, szólisták, stb. amik alapján lehetett tudni, hogy mit kell tudni az adott fokozatra. Úgy tudom ez 2010-től már nem létezik. Ennek ellenére biztosan van valami rendszer, ami alapján tudhatja az illető, hogy mik azok a kandzsik vagy szavak, amiket meg kell tanulnia. (Arra gondolok, hogy az N5 szintre megtanulandó kb. 100 kandzsi között nem szerepelnek az N1 szintre megtanulandó ritka, nehéz, vagy japánok által is nagyon keveset használt, írásból kikopott, stb. kandzsik).
Ezt az oldalt találtam angolul, ahol régi tesztek és a megtanulandó anyag van fent. A válaszokat előre is köszönöm.