Japán nyelvi kérdés
- sesam
- Profi
- Hozzászólások: 218
- Csatlakozott: 2005.04.09. 02:37
- Tartózkodási hely: Kobe, Japán
- Kapcsolat:
Szerintem az írás ugyanúgy a része a nyelvnek, ha nem tanulod, sokat vesztesz vele. Főleg a nagyszámú azonos kiejtésű szónál jön ez elő, ahol sokat dob a dolgon, ha tudod: ezeket különféleképpen írják. A másik kedvencemről a "pakoljunk egymás mellé kanjikat" szóalkotásról nem is beszélve.
「そこには熊が人より多い」--北の零年
http://www.sesam.hu/
http://www.sesam.hu/
- yetithebeast
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 374
- Csatlakozott: 2006.04.26. 14:29
- Tartózkodási hely: Banlieue 13
- yetithebeast
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 374
- Csatlakozott: 2006.04.26. 14:29
- Tartózkodási hely: Banlieue 13
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Még egy funny kérdés.
"Ha Rómába mész, élj úgy, mint a rómaiak!"
Hogy hangzik e mondás japán megfelelője? (Animében idézik többek közt: Ouran 1. részében Tamaki, Evangelion 10. rész elején Misato.)
"Ha Rómába mész, élj úgy, mint a rómaiak!"
Hogy hangzik e mondás japán megfelelője? (Animében idézik többek közt: Ouran 1. részében Tamaki, Evangelion 10. rész elején Misato.)
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
Esete válogatja.Mesi írta: Akkor van amit mindhárommal le lehet írni? Honnan tudjátok,hogy melyik a jó?
Pl. a mangát Hokuszai-i értelemben 漫画-nak írják, Tezuka direkt és következetesen マンガ-nak nevezete a (történetmesélő) mangát (és ált. ezt találjuk a "szakirodalomban" is), a gyerek és sódzsó képregényeket általában まんが-nak hívják, online és offline boltokban meg ez mind a Comic vagy コミック kategóriában van. Úgy érdemes tekinteni rájuk, mint olyan szinonimákra, amelyeknek nagyon közeli jelentésük van.
Hello.
letöltöttem netről pár jó kis oktató videt, viszont valamiért nem igazán tudok rájönni az "Ike ga arimasu/imasu" mondat konkrét jelentésére.
Kamera ga arimasu
Neko ga imasu
ha ezt a két mondatot a kamerával és a macsakkal lefordítaná valaki akkor már a kérdő és tagadó alakjukkal sem lenne gond de valamiért nem tudom magamévá tenni a konkrét jelentéstartalmukat:)
letöltöttem netről pár jó kis oktató videt, viszont valamiért nem igazán tudok rájönni az "Ike ga arimasu/imasu" mondat konkrét jelentésére.
Kamera ga arimasu
Neko ga imasu
ha ezt a két mondatot a kamerával és a macsakkal lefordítaná valaki akkor már a kérdő és tagadó alakjukkal sem lenne gond de valamiért nem tudom magamévá tenni a konkrét jelentéstartalmukat:)
Nah, szal. Azt gondolom tudod, hogy élettelen tárgy esetén arimasu, egyéb esetben (így a macskánál is) imasu használatos. Miután mindkettő létezést fejez ki, a két mondat a követlezőt jelenti: "(itt / ott / amott) (egy / több) kamera van", illetve ugyanez macskával, semmi különbség nincs a két mondat jelentése között. [A zárójeles részek nem szerepelnek az általad írt mondatokban, csak szemléltetésképp írtam, hogy általában ilyen kontextusban szokott előfordulni.]
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Köszönöm a gyors reagálást, habár csak megerősítette a félelmemet:) Az arimasu és imasu között lévő különbségeket ismerem, viszont a kis spotból ahol a mondatot bemutatták számomra is ugyanez derült ki. Éppen ez az amiért nem igazán értem mi a különbség a Neko ga imasu és az Are wa Neko desu között. Ott egy macska van/Az ott egy macska
*edit: gratz az 1001. hozzászóláshoz
*edit: gratz az 1001. hozzászóláshoz
Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu) - "amott egy macska van / macskák vannak". Meg lehet ezt fogalmazni úgy is, hogy legyen benne です, de az います / いる akkor sem hagyható ki. Ezt akkor használjuk pl., ha egy képen látható dolgokról kell beszélnünk. Az általad említett példa is nagyon jó a különbség szemléltetésére: あれは猫です (are wa neko desu) - "az (ott) egy macska". Pl. mész az utcán, meglátsz egy macskát, és ezt mondod (az, hogy furcsán néznek majd rád a járókelők, mellékes ). Remélem, érezhető a kontextusbeli különbség, és érted, mikor használjuk az egyiket, és mikor a másikat.
Give me a chance to redeem myself, and I will sin no more.
Arigato a segítséget,csak van egy kis bibi.
nincs windowsCD -> nem tesz be -> ázsiai nyelvek támogatását nem telepíti -> nem örül.
De azért köcce a segítséget,majd szólok a számítógépes pasinak,hogy csináljon vmit,remélem tud.(a remény hal meg utoljára)
nincs windowsCD -> nem tesz be -> ázsiai nyelvek támogatását nem telepíti -> nem örül.
De azért köcce a segítséget,majd szólok a számítógépes pasinak,hogy csináljon vmit,remélem tud.(a remény hal meg utoljára)
FOREVER FORNEVER
Kurama, Ichimoku Ren,Tasuki és Kyo 4ever! no da!
Kurama, Ichimoku Ren,Tasuki és Kyo 4ever! no da!
- csemi andi
- Gyakorlott
- Hozzászólások: 93
- Csatlakozott: 2006.08.22. 06:14
- Tartózkodási hely: A középkor :-)
- Rossi
- Profi
- Hozzászólások: 301
- Csatlakozott: 2006.05.15. 10:35
- Tartózkodási hely: Na'conxy... izé, Nagoya
- Kapcsolat:
Ha jól emlékszem, "barai". Ashi barai= lábsöprés, Gedan barai="alsó" söprés volt. Karsöprésre így nem emlékszem, de gondolom, "ude barai" lehet. (Mondja mindezeket eléggé megbízhatalan emlékezetem. )
"Történetem teljes egészében igaz, mivel az elejétől a végéig én magam találtam ki." XD
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
http://thebiggestdreamer09.blogspot.com/
- amcsi
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 365
- Csatlakozott: 2004.05.09. 20:34
- Tartózkodási hely: in America
- Kapcsolat:
Japánul, ha fogok egy hozzájuk képest idegen nevet, tegyük fel "Edina", és hozzáadom, hogy -chan, akkor ugyebár külföldi nevek katakanával vannak, név szuffixumok pedig mindig hiraganával, így <katakana>Edina<hiragana>chan -nak kell írni, de ha még jobban akarom rövidíteni, és igénybe vennék egy hosszabbítót, a kis tsu-t, akkor annak hiraganának, vagy katakanának kell lennie? (エっちゃん vagy エッちゃん?)
Lehet én tudom rosszul de ez így sántít a wa-t minek kitenni amikor a macs az alany és a ga már ott van. A valahol valami szerkezet az: - valahol - ni - alany - wa/ga - imasu/arimasu.Rage írta:Megpróbálom illusztrálni. Vegyük a következő egyszerű mondatot, pl. あそこには猫がいます (asoko ni wa neko ga imasu)
Ha csak félreírtad akkor gomen gomen
Akkor...hol van az álmom? - Az a valóság folytatása.
És hol van a valóság? - Az álmod végén.
- Miharu-chan
- Törzskommentelő
- Hozzászólások: 388
- Csatlakozott: 2005.05.08. 13:54
- Tartózkodási hely: inglend