Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'Musha írta:mach platz
jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Inuyasha
-
- Profi
- Hozzászólások: 231
- Csatlakozott: 2003.06.20. 05:44
- Tartózkodási hely: Székesfehérvár
- Kapcsolat:
Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhözSora írta:Igen-igen! Talán nekem is jobb lett volna...^^'Musha írta:mach platz
jajj, talán jobb is nekem így tudatlanul.
Jaja, max 1-2 szereplőnek, de azok sincsenek sokan....és cska mellékszereplők. A héten megjelent a kedvenc szereplőm (Kouga), és oan fura hangja van, hogy kiráz tőle a hideg^^'Nona írta:Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz
~Itt vagyok, vagy csak álmodom? Egy történet, mely végét nem tudom...~
-
- Profi
- Hozzászólások: 231
- Csatlakozott: 2003.06.20. 05:44
- Tartózkodási hely: Székesfehérvár
- Kapcsolat:
Akkor remélem nem fogom hallaniSora írta:Jaja, max 1-2 szereplőnek, de azok sincsenek sokan....és cska mellékszereplők. A héten megjelent a kedvenc szereplőm (Kouga), és oan fura hangja van, hogy kiráz tőle a hideg^^'Nona írta:Nekem húgom osztálytársa felvett pár részt, mert nekem sincs ilyen adóm. És jobb lett volna ha nem nézem meg. Szörnyen hangzik németül és ráadásul a hangok sem passzolnak a szereplőkhöz
Kougat én is nagyon bírom
- paTKany
- A 8. Aasu
- Hozzászólások: 803
- Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Aasu residence
Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.Suikotsu írta:Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta..
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
----
Amúgy egyetlen előnye van a sorozat TV-ben való megtekintésének. Nem kell energiát pazarolni a beszerzésére, amit egy ilyen szappanopera-hosszúságúra nyújtott történet esetében tudok értékelni. (Lustaság fél egészség :P )
Nem hinném, hogy itt az átfedésekkel lenne a probléma.paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
Nekem személy szerint a német nyelv az anime gyilkossága. Bár persze egy jóféle rtlklubos szinkronstábbal magyarul se szeretnék látni semmit.
Kagome - Ábel Anita
Sesshoumaru - Stohl András
Kikyo - Lang Györgyi
InuYasha - Csonka Ding-Dong Pici
-
- Profi
- Hozzászólások: 231
- Csatlakozott: 2003.06.20. 05:44
- Tartózkodási hely: Székesfehérvár
- Kapcsolat:
Ez is igaz, sokkal könyebb tv-ben megnézni, ha van valakinek ilyen adója, dehát akinek nincs...paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.Suikotsu írta:Annyit tudok a német szinkronokrol hogy Sango-nak a hangját az a csaj adja mint aki a Pokemonban a Misty-nek adta..
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
----
Amúgy egyetlen előnye van a sorozat TV-ben való megtekintésének. Nem kell energiát pazarolni a beszerzésére, amit egy ilyen szappanopera-hosszúságúra nyújtott történet esetében tudok értékelni. (Lustaság fél egészség :P )
- paTKany
- A 8. Aasu
- Hozzászólások: 803
- Csatlakozott: 2003.07.16. 18:19
- Nem: Férfi
- Tartózkodási hely: Aasu residence
Hmmm, akkor mivel? Leginkább azért nem értem mert szerintem pont Misty (meg "Mauzi" és "schwester Joy") az egyik legjobb a Pokemon német szinkronjában. Mondjuk Mistyként jobban domborít, mint Sangoként.Musha írta:Nem hinném, hogy itt az átfedésekkel lenne a probléma.paTKany írta:Nem értem mi ezzel a probléma? A szinkronszinészet is csak egy munka a sok közül.
Ha megnézed az említett két sorozat japán castingját tuti, hogy fogsz találni ott is átfedést...
Ha a példa Ash-re vagy a Team Rocket két idiótájára vonatkozott volna akkor valamennyire érteném a felvetést...
1. Nem a legjobb minőség ezt jobb ha tőlem tudod...
2. A 70 mb körüli részek a TVripek...
3. Valóban lecserélték az első valahány részt DVDRipre, de az aviban lévőkön ráégetett felirat van (egyértelmű) ami szerintem hatalmas baromság...(mármint DVDRipre subot rakni, amikor külön is lehetne (OGM))
CHRONOS
------
Az angol részek az OGM, vagyis Dual Audio, van benne angol és japán hangsáv is ([A4E] ripekben)...
Az avik nem tudom milyen hanggal vannak...
CHRONOS
2. A 70 mb körüli részek a TVripek...
3. Valóban lecserélték az első valahány részt DVDRipre, de az aviban lévőkön ráégetett felirat van (egyértelmű) ami szerintem hatalmas baromság...(mármint DVDRipre subot rakni, amikor külön is lehetne (OGM))
CHRONOS
------
Az angol részek az OGM, vagyis Dual Audio, van benne angol és japán hangsáv is ([A4E] ripekben)...
Az avik nem tudom milyen hanggal vannak...
CHRONOS
- enpet
- Gyakorlott
- Hozzászólások: 61
- Csatlakozott: 2003.02.19. 00:55
- Tartózkodási hely: Magyarország
- Kapcsolat:
Igazából nem érten mi a bajotok a német nyelvvel. Minden elképzelhető fórumon szidják a német anime szinkronokat, DE nem a nyelv tehet arról, ha egy-egy szinkron minősége nem üti meg az általatok várt minőséget, hanem a rendezés, a szinkronszinészek stb. Sajnos ők a 14 éven alattiakat tartják a célközönségnek és azt hiszik, hogy ezért egy rajzfilmhez ilyen hang dukál. Náluk még nem áll azon a szinten a szinkronizálás, mint Japánban, de ismétlem: ezért nem a nyelv a hibás. (Láttatok már pl. arab nyelvű animét? Néhány éve ment az egyik arab adón anime, az még sokkal furcsább mint a német.) Szóval szerintem nem azért kéne panaszkodni, hogy milyen pocsék egy szinkron, hanem inkább örüljetek, hogy egyáltalán van egy-két csatorna, ahol nézhettek animét. Ha meg nem tetszik, akkor meg nem kell nézni, keressétek meg neten (megjegyzem, azért mindent a legjobb eredeti nyelven nézni), bár itt egyet kell, hogy értsek paTKánnyal.
A hozzászólást 1 alkalommal szerkesztették, utoljára enpet 2003.10.11. 19:45-kor.
"Kire emlékeznek, sosem hal meg."
Igen,csakhogy közben élniük is kell,ez a folyamat meg elvisz pár hete-hónapot... :PSuikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.
ez van..
Már bocs de ez olyan jó lámázás volt, hogy nagyon jót röhögtem rajta...Suikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.
ez van..
CHRONOS
- Pata
- Nagymester
- Hozzászólások: 907
- Csatlakozott: 2003.09.08. 07:28
- Tartózkodási hely: Otthon / Mister Sör / Károli BTKn
igaz mondjuk, én is elvetettem a sujkot. De már 3 hete nem jött ki a 125. részphr0zen írta:Igen,csakhogy közben élniük is kell,ez a folyamat meg elvisz pár hete-hónapot... :PSuikotsu írta:Az olyan furcsa számomra, hogy ennyi ideig eltart egy lefordítás. Jó oké, azt megértem hogy TV-ről gépre átteszik, meg kódolják, de azt kb 2 nap alatt meg lehet csinálni. A fordítást is maximum kettő, talán egy nap alatt.
ez van..
Habár még eszembe jutott az is hogy az Anime forever & FanGirlFriday és az Anime-Kraze nem csak az Inuyashat fordítja le hanem még egyéb más animékat.