Hazai DVD kiadványok
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Köfi.
A szöveg egyébként még a tavaszi BAF-os vetítéshez készült, azt adtam oda a kiadónak (pár változtatással, amiket azóta eszközöltem rajta). Úgy tűnik, csak figyelmetlenségből maradt le a nevem, ami a jobbik eset (mármint, legalább nem szándékosan), de azért rosszul esik, főleg mivel a DVD hátoldalán a szöveg fele szintén abból a fordításból van, és ahogy elnézem, az angol hanghoz készült feliratba, ill. a magyar szinkronba is átemeltek belőle pár megoldást. Maa, ez van.
A szöveg egyébként még a tavaszi BAF-os vetítéshez készült, azt adtam oda a kiadónak (pár változtatással, amiket azóta eszközöltem rajta). Úgy tűnik, csak figyelmetlenségből maradt le a nevem, ami a jobbik eset (mármint, legalább nem szándékosan), de azért rosszul esik, főleg mivel a DVD hátoldalán a szöveg fele szintén abból a fordításból van, és ahogy elnézem, az angol hanghoz készült feliratba, ill. a magyar szinkronba is átemeltek belőle pár megoldást. Maa, ez van.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Én eddig azt hittem, az a probléma, hogy nem a te feliratodat használják fel, hanem csak lefordítják az angolt, ezek szerint vmit félreértettem...
Más: Tegnap este már nem volt időm végignézni a GITS-et az új szinkronnal/felirattal (bár az végül is u.a. mint a moziban szerintem), viszont az extra lemezbe belenéztem, a képgaléria egész jó lett ezekkel a buborékos átúszásokkal, szvsz jól visszaadja a hangulatot. A Varró féle összehasonlításnak még csak az elejét néztem meg, viszont a "Hangok a szellemhez: hogyan készült a szinkron" nekem nagyon bejött, amikor az Aramakit/Nakamurát/Bábjátékost megszemélyesítő színészek vitatkoztak, a kegyetlen jó volt, tisztára GITS-live action érzésem lett... A "tömeg" c. rész meg egyszerűen halálos , sajnos itt részletet nem vágnak be hozzá, csak gondolom, hogy a piacos részhez készült.
Más: Tegnap este már nem volt időm végignézni a GITS-et az új szinkronnal/felirattal (bár az végül is u.a. mint a moziban szerintem), viszont az extra lemezbe belenéztem, a képgaléria egész jó lett ezekkel a buborékos átúszásokkal, szvsz jól visszaadja a hangulatot. A Varró féle összehasonlításnak még csak az elejét néztem meg, viszont a "Hangok a szellemhez: hogyan készült a szinkron" nekem nagyon bejött, amikor az Aramakit/Nakamurát/Bábjátékost megszemélyesítő színészek vitatkoztak, a kegyetlen jó volt, tisztára GITS-live action érzésem lett... A "tömeg" c. rész meg egyszerűen halálos , sajnos itt részletet nem vágnak be hozzá, csak gondolom, hogy a piacos részhez készült.
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Um, szted panaszkodnék, ha nem használják a feliratomat, és nem is írják ki a nevem? ^^;; Mármint... érted.drwest írta:Én eddig azt hittem, az a probléma, hogy nem a te feliratodat használják fel, hanem csak lefordítják az angolt, ezek szerint vmit félreértettem...
A dolog úgy áll, hogy a VHD2000-nek két szinkronja van, eredetileg. Van az angol, és van a kevésbé ismert, ám eredeti japán. Az angol hanghoz, amiből egyébként sajna a magyar szinkron is készült, ők csináltattak valakivel feliratot. A japán hanghoz nekem már volt egy feliratom, amit én csináltam, és amivel a tavaszi BAF-vetítésen ment a film. Ők ezt a feliratot elkérték tőlem, én odaadtam, és most azon sajnálkozok, és az esik eléggé rosszul, hogy a nevemet nem említik sehol a lemezen, és a japán hang/magyar felirat kombi után is az jelenik meg, hogy "Magyar szöveg: Kis János" ahelyett, hogy "Magyar szöveg: Mufurc Valódi Neve". Emellett ahogy fentebb írtam, a DVD "fülszövege" ("A távoli jövőben még a vámpírok ésatöbbi") is az én fordításomból származik, illetve ahogy elnéztem, legalább egy dolog van a magyar szinkronban/feliratban, ami eltér az angoltól, és az is az én fordításom alapján lett változtatva.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Sephiroth
- Profi
- Hozzászólások: 324
- Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
- Tartózkodási hely: In the Lifestream
Te mondd, és nem fontolgatsz esetleg lépéseket a "feledékenység" orvoslására? Mert ha tényleg a Te feliratod figyel ott részben vagy egészben, akkor ez bizony komoly szerzői jogi sérelem. Csak azért mondom, mert (bár elég friss) végzettségem szerint jogász volnék, és szívesen utánanézek, hogy lehet e, érdemes e tenni valamit, és ha igen mit.mufurc írta: Ők ezt a feliratot elkérték tőlem, én odaadtam, és most azon sajnálkozok, és az esik eléggé rosszul, hogy a nevemet nem említik sehol a lemezen, és a japán hang/magyar felirat kombi után is az jelenik meg, hogy "Magyar szöveg: Kis János" ahelyett, hogy "Magyar szöveg: Mufurc Valódi Neve". Emellett ahogy fentebb írtam, a DVD "fülszövege" ("A távoli jövőben még a vámpírok ésatöbbi") is az én fordításomból származik, illetve ahogy elnéztem, legalább egy dolog van a magyar szinkronban/feliratban, ami eltér az angoltól, és az is az én fordításom alapján lett változtatva.
God's in his heaven, All's right with the world
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Hát köszi, de nem tudom, mennyiben szerzői jogi sérelem, ha az engedélyemmel használták fel a feliratot (meg aztán én sem voltam ám olyan aranyszívű, hogy ingyen adjam)... De akárhogy is, az egész nem ér annyit, hogy balhézzak. Én már utánakérdeztem a kiadónál, úgy tűnik figyelmetlenségből maradt le (amit el is tudok képzelni), ezen változtatni már nem lehet, sz'al ez van.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Őrnagy
- Sensei
- Hozzászólások: 537
- Csatlakozott: 2003.08.16. 19:38
- Tartózkodási hely: Ahol szükség van rám.
Milyen jó érzés, hogy annak idején dolgoztunk a Beboppal. Egy két benézésre emlékszem, amikor csináltuk, de emlékeim szerint ezeket kijavítottuk. Lehet, hogy valami kezdetleges verzióhoz jutottak hozzá... Mondjuk én abban a tévhitben voltam, hogy valaki hozzáértô átnézi majd mielôtt felteszik a feliratot a DVD-re. De hát nem.
Az mondjuk tényleg gáz, hogy egy az egyben a fansubokat teszik rá feliratnak a korongra... az meg hogy a címek, és a szinkron ezzel nem igazán van összhangban... reméltem, hogy nem azért akarják így csinálni, hogy pénzt spóroljanak a fordítókon / lektoron, de ismételten naiv voltam.
Az mondjuk tényleg gáz, hogy egy az egyben a fansubokat teszik rá feliratnak a korongra... az meg hogy a címek, és a szinkron ezzel nem igazán van összhangban... reméltem, hogy nem azért akarják így csinálni, hogy pénzt spóroljanak a fordítókon / lektoron, de ismételten naiv voltam.
- siklara
- Szakértő
- Hozzászólások: 123
- Csatlakozott: 2006.10.18. 12:49
- Tartózkodási hely: Budapest
- Kapcsolat:
Nem volt az annyira felesleges, baromi jó volt a feliratotok, én azzal írtam ki és nem is szándékozom mostanában leváltani a "Bolygóközi fejvadászok" DVD-kre a saját kis verziómat... Egyik barátnőm megvette, belenéztem és asszem jó nekem továbbra is a régi.Őrnagy írta:Milyen jó érzés, hogy annak idején dolgoztunk a Beboppal.
Bevallom, egyelőre nincs is sok "magyarított" anime DVD-m, csak a Chihiro és a Vándorló palota, illetve majd most még beszerzem Dé komát karácsonyra.
"Gankutsuou is awesome because of the following: trap, gayness, space elf vampire psychotic french possessed drug addict noble with a top hat." (Anonymous)
Személyes-publikus agyrémtár
- Őrnagy
- Sensei
- Hozzászólások: 537
- Csatlakozott: 2003.08.16. 19:38
- Tartózkodási hely: Ahol szükség van rám.
Namost... a mi feliratunk van a Bebop DVD-n. Egy az egyben. Ami azért tré, mert az kb. 2,5 éve készült, és szerintem senki nem nézte át, mielôtt rákerült a korongra (mondjuk lehet, hogy valami kezdetleges verziót használtak fel, ebben már nem vagyok biztos, úgy emlékszem, a többiek egy alkalommal átmentek az egész cuccon valamivel azután, hogy elkészült az egész, javítás céljából). Ha elôre tudom, hogy senki nem fogja átnézni / lektorálni, megteszem én magam, mivel vannak benne hibák, továbbra is.siklara írta:Nem volt az annyira felesleges, baromi jó volt a feliratotok, én azzal írtam ki és nem is szándékozom mostanában leváltani a "Bolygóközi fejvadászok" DVD-kre a saját kis verziómat... Egyik barátnőm megvette, belenéztem és asszem jó nekem továbbra is a régi.
Ugye házilag készült, szabadidôben, stb., és azalatt a 2,5 év alatt bôvült a tudásunk. Ma biztos, hogy sokkal jobban meg tudnánk csinálni.
- siklara
- Szakértő
- Hozzászólások: 123
- Csatlakozott: 2006.10.18. 12:49
- Tartózkodási hely: Budapest
- Kapcsolat:
Hehe, visszaolvastam a postomat és szokás szerint jó félreérthetően fogalmaztam. Nem a felirattal volt bajom (bár én meg olyan régen néztem a tiéteket, hogy nem is ismertem fel, csak ismerős volt pár mondat, amit meg a tiétek pontosságának tudtam be), hanem a DVD extráin, vagyis a különböző leírások szövegein akadtam ki pöttyet (pl. karakter leírások). Idézni már nem tudnék belőlük, de azt hiszem, jó nekem úgy pőrén a házi korongom csak a feliratokkal, extrák nélkül. Kicsit olyan butuska, semmilyen szövegeknek tűntek. Ha esetleg azokat is ti írtátok volna, akkor bocsánat a kritizálásért...Őrnagy írta:Namost... a mi feliratunk van a Bebop DVD-n. Egy az egyben. Ami azért tré, mert az kb. 2,5 éve készült, és szerintem senki nem nézte át, mielôtt rákerült a korongra
A probléma meg ismerős, hogy csinálsz egy feliratot és később meg javítanál benne egy csomó mindent... Ma már az összes feliratomat eltűntetném a netről szívem szerint, annyi hülyeség lehet bennük és mivel még csak nem is japánról szoktam fordítani (tudásom tőmondatokig terjed XD), hanem angolból, japánul tudók biztos a fejüket fogják tőlük néha.
"Gankutsuou is awesome because of the following: trap, gayness, space elf vampire psychotic french possessed drug addict noble with a top hat." (Anonymous)
Személyes-publikus agyrémtár
Pusztán kíváncsiságból: amikor egy fansubot raknak fel egy korongra, az hogy működik? Küldenek egy mailt hogy szeretnék felrakni, fizetnek érte x Ft-ot? Vagy megpróbálják egy tiszteletpéldánnyal letudni? Szóval milyen a kiadók hozzáállása? Meg mi ilyenkor az eredeti fansub jogi állása: továbbra is free, vagy mostantól tessék megvenni a DVD-t?
- Őrnagy
- Sensei
- Hozzászólások: 537
- Csatlakozott: 2003.08.16. 19:38
- Tartózkodási hely: Ahol szükség van rám.
Ahhha, értem. A karakterleírásokat, meg ilyesmiket nem mi csináltuk, csak a feliratot.siklara írta:Kicsit olyan butuska, semmilyen szövegeknek tűntek. Ha esetleg azokat is ti írtátok volna, akkor bocsánat a kritizálásért...
A kiadás jogához meg annyit, hogy megkérdezték, használhatják-e, és hogy kérünk-e ellenszolgáltatást. Ezt mondjuk nem velem intézték, én csak rábólintottam, amikor a többiek felvetették nekem a lehetőséget.
Mi a tiszteletpéldány mellett döntöttünk, amit meg is kaptunk. Talán jobb is így, mert visszanézve a dolgot, nekem nem lenne arcom pénzt kérni azért, ami azokon a korongokon rajta van feliratként... <_<
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Na, belenéztem a magyar GITS-be. Mindent összevéve szerintem ez az eddigi legjobb magyar anime-kiadvány, már a megjelenés is nagyon színvonalas (és külön pluszpont azért, hogy a díszdobozos verzió dobozán nem az a kép van, ami mindenhol máshol, ahol GITS-ről van szó - nem mintha az nem lenne jó kép, de annyira klisé), és a belsejével sincs semmi gondom.
Kivéve (és sztem mindenki tudta, hogy lesz egy "kivéve" :3)..... Sz'al, kivéve a feliratot. A fordítás nagyon kellemes és színvonalas, DE. Az angol szövegből készült, méghozzá nem az angol FELIRAT, hanem az angol SZINKRON alapján. Hogy honnan tudom?
1, Benne maradt az angol szinkron szokásos túlírtsága (pl. már az elején, "Mi? Mit keres itt a rendőrség?" pedig japánul csak annyit mond? "Mi? A rendőrség?") és az "extra" szövegek, amiket az amcsik raktak a szinkronjukba. Pl. már a legelején, mikor a rendőrség betör a szobába, ahol a programozóval tárgyal a politikus, ott egy "Ne mozduljanak!" felirat, ami egyáltalán nem hangzik el a japán szinkronban.
2, Ami nagyobb gond: a feliratok időzítése az angol szöveg ritmusát követi, ami azt jelenti, hogy ha valaki japánul nézi, időnként feltűnően (maa, gondolom én, nekem mindenesetre feltűnő és zavaró volt) más ritmusban megy a felirat, mint amiben a karakterek beszélnek.
3, Egyértelmű: időnként mást mond a felirat és a japán hang, bár ez annyira nem nagy gond, mert hál'istennek esetünkben az angol szinkron meglehetősen szorosan követi az eredetit, és amikor nem, akkor sem a sztori kárára megy az eltérés. De sajna így kimaradt a film egyetlen poénja: mikor a legelején Batou mondja, hogy túl nagy a zaj Motoko agyában, Motoko eredetileg azt válaszolja, "Épp menstruálok". (Szó szerint ezt mondja, bár biztos ki lehetett volna rá találni vmi frappáns fordítást :3)
Sajnálatos. Nem ártott volna, ha a magyar szöveg legalább az angol felirat alapján készül, és az a minimum lett volna, hogy valaki összeveti a japánnal. Már csak azért is, mert kár, hogy egy ilyen színvonalas kiadványba ilyen amatőr hiba csúszott, bár szerencsére nem sok.
Kivéve (és sztem mindenki tudta, hogy lesz egy "kivéve" :3)..... Sz'al, kivéve a feliratot. A fordítás nagyon kellemes és színvonalas, DE. Az angol szövegből készült, méghozzá nem az angol FELIRAT, hanem az angol SZINKRON alapján. Hogy honnan tudom?
1, Benne maradt az angol szinkron szokásos túlírtsága (pl. már az elején, "Mi? Mit keres itt a rendőrség?" pedig japánul csak annyit mond? "Mi? A rendőrség?") és az "extra" szövegek, amiket az amcsik raktak a szinkronjukba. Pl. már a legelején, mikor a rendőrség betör a szobába, ahol a programozóval tárgyal a politikus, ott egy "Ne mozduljanak!" felirat, ami egyáltalán nem hangzik el a japán szinkronban.
2, Ami nagyobb gond: a feliratok időzítése az angol szöveg ritmusát követi, ami azt jelenti, hogy ha valaki japánul nézi, időnként feltűnően (maa, gondolom én, nekem mindenesetre feltűnő és zavaró volt) más ritmusban megy a felirat, mint amiben a karakterek beszélnek.
3, Egyértelmű: időnként mást mond a felirat és a japán hang, bár ez annyira nem nagy gond, mert hál'istennek esetünkben az angol szinkron meglehetősen szorosan követi az eredetit, és amikor nem, akkor sem a sztori kárára megy az eltérés. De sajna így kimaradt a film egyetlen poénja: mikor a legelején Batou mondja, hogy túl nagy a zaj Motoko agyában, Motoko eredetileg azt válaszolja, "Épp menstruálok". (Szó szerint ezt mondja, bár biztos ki lehetett volna rá találni vmi frappáns fordítást :3)
Sajnálatos. Nem ártott volna, ha a magyar szöveg legalább az angol felirat alapján készül, és az a minimum lett volna, hogy valaki összeveti a japánnal. Már csak azért is, mert kár, hogy egy ilyen színvonalas kiadványba ilyen amatőr hiba csúszott, bár szerencsére nem sok.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Mufurc:
A "hónap legnehezebb napjai" poénnal kapcsolatban én soha nem tudtam mi is a valódi helyzet... angol feliratban van ilyen is olyan is, az MTV-s szinkron a zárlatos vezetékre hivatkozik, viszont a Mangában is megvan mikor Motoko beereszti a társoságot a tudatába. Eddig tehát kétségek között vergődtem (japánul nem tudok...), de most végre lehullott a lepel!
Arigato!
ps: Tényleg készíthették volna a japán szövegből...
A "hónap legnehezebb napjai" poénnal kapcsolatban én soha nem tudtam mi is a valódi helyzet... angol feliratban van ilyen is olyan is, az MTV-s szinkron a zárlatos vezetékre hivatkozik, viszont a Mangában is megvan mikor Motoko beereszti a társoságot a tudatába. Eddig tehát kétségek között vergődtem (japánul nem tudok...), de most végre lehullott a lepel!
Arigato!
ps: Tényleg készíthették volna a japán szövegből...
Gits egyes lemez megtekintve.
Nagyon örülök, hogy megjelent végre ez a kiadvány, de sajnos nem tudok szemet hunyni egy-két dolog felett.
Első gondom, hogy nekem hiányzik egy angol felirat v. hangsáv. (Inkább az előbbi)
A trivia track nagyon tetszik, ellenben az audiokommentár szerintem csapnivaló.
Lehet, hogy ezek csak nekem jelentenek gondot.
És majdnem lefelejtettem, hogy egy japán feliratot nagyon vártam volna.
A második lemezzel szerencsére még elleszek egy darabig.
Nagyon örülök, hogy megjelent végre ez a kiadvány, de sajnos nem tudok szemet hunyni egy-két dolog felett.
Első gondom, hogy nekem hiányzik egy angol felirat v. hangsáv. (Inkább az előbbi)
A trivia track nagyon tetszik, ellenben az audiokommentár szerintem csapnivaló.
Lehet, hogy ezek csak nekem jelentenek gondot.
És majdnem lefelejtettem, hogy egy japán feliratot nagyon vártam volna.
A második lemezzel szerencsére még elleszek egy darabig.
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Minek? O_O Sz'al, teljesen jó és színvonalas a magyar fordítás, egyáltalán nem ciki azzal nézni. (Egyszerűen nem értem, honnan jön ez az "ami magyarul van, az helyből szar, ami angolul, az mindig jó!" hozzáállás...) Egyébként örülhetsz, mert a felirat az angol szinkronHOZ készült.... ezért nem illeszkedik a japán hanghoz. :/ (ami egy rettentő amatőr hiba)anubys írta:Első gondom, hogy nekem hiányzik egy angol felirat v. hangsáv. (Inkább az előbbi)
Én inkább azt vártam volna, hogy a feliratot valakivel vetessék össze a japán hanggal... Teljesen jó és megfelelő a fordítás, de mivel angol szinkronból (miért nem a feliratból?!) készült, stilisztikailag sokszor eltér a japántól... a ritmusról nem is beszélve. (Kimaradtak a legjobb mondatok.)anubys írta:És majdnem lefelejtettem, hogy egy japán feliratot nagyon vártam volna.
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
Félreértettél.
Angol felirat azért kellene, mert ismerőssel együtt néztük volna, és nem beszél magyarul. Mindkét szinkronnal megnéztem már és az MTV-set favorizálom. Ha tehetem, inkább magyarul nézek mindent.
Japán felirat nem az ellenőrzés miatt kéne, hanem magyar szinkron alatt szívesen olvasnám. (azaz egyenlőre próbálnám kisilabizálni)
Angol felirat azért kellene, mert ismerőssel együtt néztük volna, és nem beszél magyarul. Mindkét szinkronnal megnéztem már és az MTV-set favorizálom. Ha tehetem, inkább magyarul nézek mindent.
Japán felirat nem az ellenőrzés miatt kéne, hanem magyar szinkron alatt szívesen olvasnám. (azaz egyenlőre próbálnám kisilabizálni)
Jelenleg nézem: Rebuild of EVA movies, Hellsing Ultimate
- mufurc
- Fórumdémon
- Hozzászólások: 1792
- Csatlakozott: 2003.03.12. 15:52
- Tartózkodási hely: Neue Sansoucci, Odin
Maa, az valszeg egy különleges eset lehetett... Mármint, Japánban nyilván japán szinkronnal vetítették. Mindenesetre, még ha a japán kiadáson van is felirat (így belegondolva végülis miért ne lenne), nem sok értelmét látom, hogy egy nyugati kiadásokhoz megvegyék... Egyébként is, nyelvtanuláshoz nem a GITS a legmegfelelőbb. xD (ahhoz kissé nehéz a nyelvezete)
現実は現実
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
アイドルはアイドル
それはそれ、これはこれだ!
- Sephiroth
- Profi
- Hozzászólások: 324
- Csatlakozott: 2006.09.26. 09:30
- Tartózkodási hely: In the Lifestream
Kicsit körbenéztem a kapható DVD-k frontján, egyelőre még csak külsőleg, de azért nekiállok észt osztani én is. Inuyasha engem nem igazán hoz lázba lévén hogy nem szeretem, szal no comment. Bebop....na ez egy érdekes dolog. Az ára, az az 1490ft sztem elég baráti, bárki belegondol mit kap ezért az árért, amiért érdemes is fizetni, akkor szinte azt lehet mondani, hogy utánunk dobják. Ez mondjuk egy fél üveg jobbféle ital, egy közepesen drága kaja egy étteremben, vagy akár egy mozijegy+járulékos költségek ára (drágább helyen még ki se jön belőle). Főleg ha valaki már nem zsebpénzből él, akkor ez végképp nem tétel, legalábbis egy darabra levetítve. Én biztosan meg fogom venni, már most elkezdtem volna, de aztán valahogy FFVII:Advent Children duplalemezes extra változat lett a dologból, ki érti ezt . Jaj, de ez a cím! "Csillagközi fejvadászok". Mindenre ami szent, miért???? Na jó, nem sznobkodok itt, lehetne bénább. Mondjuk "Jet és Spike kalandjai", vagy mondjuk "a sorozat, amiben a sárga ruhás nő sokat szerepel".
De azért a Cowboy Bebop az Cowboy bebop.
Ha majd sikerült beszerezni, a belbecsről is nyilatkozom az AC-vel egyetemben.
De azért a Cowboy Bebop az Cowboy bebop.
Ha majd sikerült beszerezni, a belbecsről is nyilatkozom az AC-vel egyetemben.
God's in his heaven, All's right with the world
- Szacsi
- Profi
- Hozzászólások: 238
- Csatlakozott: 2006.09.12. 14:44
- Tartózkodási hely: Buon Viaggio
- Kapcsolat:
Sephiroth írta: Jaj, de ez a cím! "Csillagközi fejvadászok". Mindenre ami szent, miért???? Na jó, nem sznobkodok itt, lehetne bénább. Mondjuk "Jet és Spike kalandjai", vagy mondjuk "a sorozat, amiben a sárga ruhás nő sokat szerepel".
Advent Children-nel kapcsolatban: én csak azt sajnálom, hogy nem került be az extrák közé a Last Order (mondjuk a 20 perces változat helyett). A felirat is elég vicces egy-két helyen.